Dịch tên tiếng Việt sang tiếng Trung | 如何取中文名字?
Vložit
- čas přidán 2. 07. 2022
- Một chiếc video quay đi quay lại mất mấy lần vì lỗi biểu đạt, nói không rõ ràng, lủng củng, lảm nhảm...
Video liên quan:
Du học Trung Quốc cần chuẩn bị những gì?
• DU HỌC TRUNG QUỐC🇨🇳 |...
4 điều thú vị khi học ở Trung Quốc
• Ở Trung Quốc họ KHÔNG ...
Du học sinh học dốt, thi lại?
• DU HỌC SINH HỌC DỐT! T...
Du học Trung Quốc đã thay đổi mình ntn?
• DU HỌC TRUNG QUỐC ĐÃ T...
Con trai Trung Quốc như thế nào?
• CON TRAI TRUNG QUỐC NH...
✨Connect with me!✨
Bilibili: space.bilibili.com/108519434
Instagram: / mai.maiorz
Facebook: / mmaijiang
Cảm ơn các bạn đã xem clip. Hãy SUBSCRIBE và COMMENT để ủng hộ mình làm clip ngày càng hay hơn nha!!!
#中国留学 #duhoctrungquoc #maimai #duhoctrung
✍Lớp phó học tập tóm tắt bài:
1. Đặt tên theo phát âm (âm hán Việt) của từng chữ trong tên
2. Đặt tên theo ý nghĩa của cả cái tên
3. Tìm hiểu về xu hướng đặt tên theo từng thời đại
4. Suy nghĩ kỹ đừng chọn chữ có nhiều nét quá, viết nó vất vả!
(Lần này nói không lưu loát, 7 điểm!)
Instagram: instagram.com/mai.maiorz/
Facebook: facebook.com/Mmaijiang
Tên Quan trọng o chữ lót trước tên chứ ko phải cái tên , chữ lót tên quyết định 90% chọn tên là chữ nào
@@kaydenl6654 Một số thôi, chứ tên đệm là Văn và Thị thì nào có ý nghĩa gì? rồi còn có người tên có mỗi hai chữ nữa mà
dạ chào chị, chị giúp chỉ e cái tên e là Hồng Ty mà em dịch nó vô nghĩa quá vs chữ Ty e dịch ko ra.Chị có thể giúp e dịch tên sang tiếng trung đc ko ạ vs đặt gợi ý cho e cái tên tiếng trung từ tên e ra với.Em cảm ơn chị ❤️❤️❤️
Trời ơi, hóng vid của chị từng ngày. Em rất thích cách chia sẻ cuộc sống bên tq của chị, làm cho em hiểu hơn về tq. Mong chị mạnh khoẻ và càng ra thêm nhiều vid hay nha♥️♥️
Theo dõi Mai Mai đã lâu, không ngờ cùng fandom Suju. Cám ơn bạn vì ra nhiều video ý nghĩa.
cảm ơn chị Mai ạ video hay quá chừng
hóng chị ra video từng ngày💕
Hóng videoo của chị hoàii🥰
Em không học tiếng Trung nhưng em vẫn xem video của chị vì sự chân thật trong cách làm clip của chị ạ💚
Chị tiếp tục làm thêm nhiều video nữa nhé, em rất thích những vlog ngắn của chị lắm 💙
😘😘
hay quá chị ơi
maimai酱,诗经有句“投我以木桃,报之以琼瑶”,“琼”和“瑶”都指美玉,可以叫“曦瑶”呀,绝对美得超脱世俗
用这个“玫”字就很好
Em đến rồi đây
Mình thấy tên của gái việt 70% đều là hoa, thảo, mai, Ngọc…v.v ban đầu thực sự thấy hơi quê một tí nhưng mà giờ m nghĩ rằng đó là đặc trưng của người Việt, vừa nhẹ nhàng vừa thân thiện đấy🤣🤣 rất thú vị. 我是台灣人,我覺得越南人的名字比較平易近人,名字跟人都很好相處,但問題是,很常遇到同名的人🥲🥲 這樣不會很常搞錯人嗎🥹🥹
网上有个段子,韩国人因为名字相同的人太多了, 所以他们身份证有中文名用来区别,我是网上看来的不保证真实性。
越南人的名字,重复的真的很多😂
我想问一下,”陈可夏“和”陈曦“ 两个名字,哪个更好呢?
@@juhi.kx511 两个都挺好听得,但是陈曦遇到同名的概率更高一些
@@user-dy4rh5vz4w 韩国身份证上的名字确实是中文
Cảm ơn chị đã lm video này. Em luôn thắc mắc vấn đề này, tên e là Trang thì dịch sang tiếng trung nó hơi quê và rất đàn ông nên e k thích. Trang bên tq chỉ có điền trang, trang sức, tráng kiện... ncl e rất ghét tên của em. Em sắp đi du học bên tq rồi nên e qđ tìm cho mình cái tên tq khác
kiếm cái nghĩa nào kiểu "thanh lịch" rồi dịch sang.
晚上好,来报到了,支持一下!👍👍👍👍
Ôi tên em cũng khó đặt sang tiếng Trung quá
Đang ôn thi nhưng vẫn xem đầu tiên 🤡
dạo này thấy Meimei xinh lên nha
Tên em là Khánh Huyền thì nên đặt 庆玄(玄màu đen, huyền ảo) hay 庆弦(弦 trong dây đàn) ạ, vì chữ 庆 là vui nên em ko biết ghép như nào
c thấy Khánh Huyền mọi người thường đặt là 庆玄, c vừa hỏi bạn c bảo hai chữ trên 庆玄 và 庆弦 GHÉP LẠI cũng không có ý nghĩa gì cả(giống cái 琼梅 của chị á), nên e thích lấy cái nào cũng được. 😉
Dạ em cảm ơn ạ💗
琼梅 cũng là tên tốt, nhiều người TQ cũng có tên bao gồm cái chữ “琼”. Và nếu một bạn VN đặt tên tiếng Trung khong hoàn toàn tưng ứng với âm Hán Việt của tên VN thì người TQ biết nói tiếng Việt sẽ cảm ththấy hơi thắc mắc và hỏi vì sao bạn không dịch thẳng tên của mình sang tiếng Hán?😂😂
确实是,关于越南和中国的名字,会存在一定的文化差异。我朋友的名字里有一个“静”字,这个在中文里很常见,但是越南朋友都说这个是和尚尼姑才会取的名字。另外我一个台湾朋友的女儿想取名叫“妮”,但是她老公(越南人)就不喜欢,因为越南语翻译过来就和尼姑的尼是一样的...
反过来,越南人的名字直接翻译成中文的话,大部分中国人都会觉得有点土...
但是,我还是支持用自己的名字直接翻译,毕竟中文和越南文可以直接互译,并且这是父母取的名字。
因为越南人不用汉字了呗,所以对之前的词语理解力退化了,有很多读音相近但意义不同的字却只明白其中一个意思
Đó chỉ là một số ít ỏi những người hay tâm linh nên họ chỉ nghĩ vậy thôi thôi.chứ thực tế ở việt nam rất nhiều tên ni đó cả gái lẫn trai.thậm chí nhiều người không tên ni nhưng họ vẫn lấy nick facebook hoạc zalo tên ni lắm đó.không nói đâu xa mình có ông anh họ cũng tên ni đây
My name is Vũ Thành Phương. I'm a male. Vũ is 武. But Thành is 城/塍/宬/成/诚/郕; Phương is 匚/妨/放/方/枋/蚄. Can you tell me which one is the best and explain it?
Chị ơi em muốn hỏi vài câu ạ :< Lúc mình đi học, trong danh sách sẽ ghi tên tv hay tên tiếng trung của mình, và thầy sẽ gọi mình theo tên tv hay tên tiếng trung ạ? Với lúc đăng ký hoạt động rồi giấy tờ các thứ thì mình được dùng tên tiếng trung không ạ? Em cám ơn :
Đi học trên hệ thống sẽ lấy tên trên hộ chiếu, còn các hoạt động bên ngoài nếu có chứng nhận hay bằng cấp quan trọng thì e cũng cứ ghi tên trên hộ chiếu nhé - cả bài thi hay bài tập nữa (không dấu in hoa), thầy cô người Trung không đọc được tên tiếng Việt nên sẽ hỏi hoặc e có thể chủ động làm quen rồi giới thiệu tên tiếng Trung của mình trước để lấy cảm tình của giáo viên cũng được nè
@@maimaijiang em cám ơn chị ạ 💖🥰
chị ưi cho em hỏi ngoài lề xíu nhưng mà ins dùng được bên Trung không ạ ( ý là không dùng VPN thì có dùng được hong ấy ạ )
Không được nha, trừ zalo ra thì mấy cái nề tảng bọn mình thường dùng bên Việt Nam nếu không có VPN thì không dùng được đâu 😢
Chị ơi giúp em dịch tên Kim xuyến sáng tiếng trung đc ko ạ
好听👍👍我的国语名叫丽西提😚
好听耶!
@@maimaijiang 她好像是少数民族🧐
明显,新疆的名字
❤️
tên của e là Quý Thương , cô hỏi e muốn Thương trong thương trường hay Thương trong yêu thương , xong e thấy tên e có chữ Quý rồi nên thôi e chọn Thương trong thương trường =)))
Tên mình là Trương Tấn Huy viết sang tiếng Trung ( 長噸休伊) ko bjt mình ghi đúng hok ai chỉnh lại giúp mình với
Ai cho mik biết tên Tường Qui có dịch qua tiếng trung đc ko ạ và dịch như thế nào ạ😢
Chị ơi, tên tiếng trung của em là 秋姮,do em dịch từ tiếng việt sang. Tên này ở bên đó có hiếm gặp và kiểu đặc biệt ko ạ?
这名字很好听,但是我们会在名字前加一个姓
This name is very characteristic of Vietnam. Chinese girls hardly have this name
It's a very beautiful name. 这是一个很好听的名字
秋姮? 感觉这个名字不错
这名字不错👍🏻
Chị cảm thấy chữ 渊 sẽ hay hơn hay là 淵 ạ, em thấy chủ yếu là người ta lấy từ 渊 em rất rất phân vân ạ
ui e tên Ngọc Mai luôn ý :))
hi cj=))
tên tiếng Trung của mình là 雅意, dịch từ tiếng Việt ra. Tên như thế này có quê không ạ?
Chị ơi tên em là Đan Thanh
Em băn khoăn ko biết nên dịch là 丹青 (này em dịch cả tên và nó có nghĩa là 1 nét vẽ đẹp) Hay là 丹清 (cái này cô giáo dạy tiếng Trung em dịch cho ạ, cô nói con gái thường phải trên 清 cho nó nhẹ nhàng, thanh thoát) ạ? Hay tên em có thể lấy tên tiếng Trung như nào cho hay, hợp thời ạ?
Mong chị giúp em huhu
妉倾 sounds better,more fashion.It symbolizes happiness without worry, beautiful like a flower。i like 妉倾
cẩn thận bạn ơi, đặt theo bạn người Trung kia nói thì Hán âm của bạn thành Đam Khuynh đấy. Đồng âm của Tiếng Việt và Tiếng Trung khách nhau mà.
Chị ơi tên 阮 玉 垂 妝 (Nguyễn Ngọc Thùy Trang) nghe có kì không chị??
rat kiiiii
em tên Tường Vy thì ghi là 祥韦 có đúg k ạ😢
阮白云 ok không ạ😢 và em muốn giữ họ Nguyễn thì có kì không
可以啊,很好听,中国也有人姓阮的。
thu thach bat 2x de nghe =))
huhu chị ui tên Hà dịch sang ttrung em lấy chữ 荷 có quê khum ạ?
Hà/河、何、荷、遐、霞。
They have the meaning of river, what, lotus, distant, sunset glow respectively,and all very poetic.
Chị ơi chị xem giúp em tên em dịch sang tiếng Trung có bị quê không ạ, tên tiếng Trung dịch từ tiếng Việt của em là 韦氏翠达 :((( em cảm ơn chị ạ
薇哒踢😂
c ơi ở TQ có con gái nào tên là 白羊 k ạ😅😅 Tại e kbt đặt tên như nào nên em đặt theo cung hoàng đạo luôn. Theo c tên 刘白羊 có oke k ạ 🥹
Có đó, mà nó thuộc dạng hơi đặc biệt, kiểu người nghe sẽ "Ồ, tên giống cung hoàng đạo nè!" 😁 không có vấn đề gì hết
@@maimaijiang vâng ạ, em cảm ơn c nhìuu🫶🏼❤️
的确有“白羊座”,但做名字听上去有点独特,你喜欢就好
@@drinlakjyen418 谢谢
@@drinlakjyen418不好意思, 我想问一下,”陈可夏“和”陈曦“ 两个名字哪个更好呢?
Cho e xin link son chị mua với ạ
3ce màu TAUPE 😆
Nếu tên Thuý Quỳnh thì 脆瓊 có được không ạ?
太奇怪了吧
我的名字直译成越南语是Cao Minh Sưởng, 不知道这个寓意怎么样了😂
你的中文名字的含义与越南语相同,因为越南名字是基于汉字的。
em tên Ngọc Bích thì nên đặt như thế nào ạ
Bạn ơi bạn có quốc tịch TQ chưa vậy?nếu chưa thì như bạn phải xóa những đk gì thì mới được nhập tịch,trừ việc lâyz chồng TQ ra nhé.Thanks bạn
Kể cả láy chồng TQ cũng không nhập được tịch bạn ạ.
中国不是移民国家所以目前无法入籍,最多就是拿到永居,也就是所谓的绿卡
@@user-lv7kv9wl8f感谢你,你是中国人吗?很喜欢认识你!
Thế rồi chị ấy đã dùng chữ gì thay cho chữ 梅 vậy ?
c lấy bừa 1 cái tên mới, với tên tiếng Việt không hề có tí liên quan nào cả 🤣
Phương Oanh thì đặt tên gì nghe hay ạ?
芳瑩
Tên em là "Vi" thì nên dùng chữ 韦,薇,溦 nào ạ, có thể cho em biết nghĩa từng chữ đc ko 😅 E cảm ơn ạ
薇,其他两个没人用
韦,在中国是一个古老的姓,曾经有皇后姓韦
张宝银 thì sao chị. Tên Tiếng Việt dịch ra luôn ạ
Ở TQ đàn ông 60 tuổi chở lên mới có người dùng tên này. mà thường ở vùng Thiểm Tây, Ninh Hạ, Cam Túc gì đó😂
@@jackson7111 bùn dạaaaaaaaaaaaaaaaa
@@jackson7111 em cảm ơn nháaaa
v tên mà có chữ anh như phương anh, minh anh, kim anh mà dịch sang tiếng trung thì hơi quê ạ?
Phương Anh/芳英,
Minh Anh/明英,
Kim Anh/金英,
They do sound like popular women's names fifty years ago, but I think they are good enough. Each era has its own unique imprint.
Some Korean names translated into Chinese characters also sound very old-fashioned, but others are unique and creative, cuz some Korean parents consult dictionaries carefully in order to find unique Hanja/漢字.
oh, i see, thank you. i tried looking up the dictionary and there are many words with different meanings. i find the words 樱, 霙, 罌 are pretty good, so can i use 1 of the other 3 words to replace 英?
@@phuonganhphan2350 of course,these are homonyms that are rarely used in people's names. 櫻 means cherry blossom🌸, which is more suitable for a girl's name, but the other two look too strange.
@@phuonganhphan2350 霙 means snowflake❄️, but now almost no one uses this character. 罂 is a kind of container in ancient times, but again, people will only notice it when they read about poppies/罂粟 used to make drugs.
@@phuonganhphan2350 Anh in Vietnamese is usually translated into 英
Tên tiếng Việt của em là Lệ Nhã là dịch sang tiếng Trung theo trí nhớ của em thì viết là 丽雅 ạ
Ko bt là em viết có đúng ko:))))
Đúng rồi á
不是李雅吗?李是中国最大的姓,新加坡总理也姓李。
Em tên Quỳnh và cũng chưa biết nên đặt tên gì luôn:((
Tên quan trọng là chữ đệm trước tên
@@kaydenl6654 茹琼 cũng đẹp mà tại pinyin Qióng nó giống với từ nghèo quá:
@@nhuquynhh3610 Mình dùng 如琼 nè, thỉnh thoảng các bạn cũng trêu nhưng quen rồi không sao 😆😆. Cứ nghĩ mình là 1 loại ngọc quý là được 😆
Chữ Quỳnh có thể dịch theo âm, vd 曲颖,nghe có vẻ hay hơn chữ 琼
봤는데ㅏㅗㅓ
为什么越南名字会感觉土,我觉得是这样。因为多年以前越南也是用中文,后来改用现在的越南文,所以出现了断代!你们还是用以前的方式来取名,而中国一直改变。
这是语言之间的差异,有的名字在中文里面很有含义,但是翻译成越南语,单单看在字面上也是毫无意义,只是听起来特别而已
@@maimaijiang 你中文那么好?
Ten cha me dat cho qua dep . Tai sao phai dat Theo tieng moi to?
Dịch sang tiếng trung bố ạ, mày nói chuyện với ng trung thì dịch sang cho nó hợp