Harald Serafin Oh schöne Burschen Herrlichkeit Melodien für Millionen 1988

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 15. 04. 2015
  • Harald Serafin Oh schöne Burschen Herrlichkeit Melodien für Millionen 1988
  • Hudba

Komentáře • 4

  • @monia54190
    @monia54190 Před 9 lety +2

    Bonsoir SMB
    Bel ensemble musical, belle chorale ****
    Monia

    • @Schlagermusikboy
      @Schlagermusikboy  Před 9 lety +1

      ***** Merci beaucoup et bonne soiree!

    • @LiLoveLi
      @LiLoveLi Před 9 lety +1

      Dear Monia! ♥ very nice !
      Thank you! Have a beautiful night! Sweet dreams!

  • @ruoccof
    @ruoccof Před 5 lety

    Cantabile in italiano, stessa musica, 2019. Per chiunque può interessare.
    O stagione splendida goliardica
    dove ti sei perduta?
    Dov’’è il dorato tempo
    di gioia più assoluta?
    Ricordo e cerco ancora intorno a me
    le tracce invan. Quel tempo più non c’è
    oh jerum, jerum, jerum
    o quae mutatio rerum!
    La feluca riposa in un armadio.
    Fà compagnia al mantello.
    Che ormai preda è di tarme,
    con ruggine all’anello.
    Dalle tue pieghe i canti volan sù
    par di vederlo il tempo che già fu.
    oh jerum, jerum, jerum
    o quae mutatio rerum!
    Dove sono quei volti mai quiescenti,
    adusi alle battute
    allegre ed irredenti
    compagne di bevute?
    Principi in Terra e in vita gran splendor
    ora tra il volgo immersi nel grigior
    oh jerum, jerum, jerum
    o quae mutatio rerum!
    Ogni giorno l’un scrive relazioni,
    e chi una recensione.
    Chi in ospedale cura,
    chi sbuffa e fa lezione.
    Ed altro ancor con grande abilità
    le case e i ponti costruire sa.
    oh jerum, jerum, jerum
    o quae mutatio rerum!
    Eppur batte segreto il nostro cuore
    e mai saran gelate
    profonde le radici,
    quei giorni maturate.
    Ed oggi abbiam la gioia d’esser qui!
    Sembriam cambiati e dentro abbiam “quel che”:
    Quel cuore di quell’ora
    è sempre come allora.
    Su! Diletti Fratelli! In Goliardia
    Ci ritroviamo ancora!
    Che negli abbracci viva
    la fede di quell’ora
    Orsù leviamo i “Prosit” con fervor
    e al cielo i canti dell’antico ardor!
    Di questo siamo fieri: il cuore è come jeri!
    Di questo siamo fieri:
    il cuore è come jeri!
    Ascoltata per la prima volta ad Heidelberg nel 1973 e subito tradotta per me in italiano da un amico bilingue italo-tedesco.
    facebook.com/1510215705871061/photos/a.1525770424315589/1525781587647806/?type=3&theater
    Messa da me in metrica cantabile con la stessa musica, nel 2019. Per chiunque può interessare.