Konec kvalitních překladů ve hrách? - Překlad na Hogwarts Legacy Končí?
Vložit
- čas přidán 13. 02. 2023
- Agrael reagoval na nové informace ohledně překladu na Hogwarts Legacy, na které pracuje Lokalizace.net, bohužel včera vyšla nová zpráva od těchto překladatelů a zrovna tým, který to měl na starosti, tak ukončil překlad, lokalizace.net, se to i tak budou chtít pokusit přeložit, ale není to tak jednoduchý a tak, musíme jen doufat.
Hlavní důvod je pravděpodobně ten, že vznikla už čeština, za pomocí umělé inteligence, která je dost slušná, přestože vznikla za neuvěřitelných 5 dní cca.
Pro více informací ZDE - / lokalizace.net
/ pfbid028ccpegrjsujqvbq...
Má to samozřejmě výhodu i nevýhody, protože je naprosto super, že teď mohou pravděpodobně vznikat češtiny do her neuvěřitelně rychle, ale zase to může odradit spoustu kvalitních překladatelů, kteří to překládají přesně tak, jak to má být.
Jaký na to máte názor? 🤔
-----------------------------------------------------------
🖥️ STREAM
/ agraelus
🤳 INSTAGRAM
/ vojtechagraelus
👕 TOP MERCH
www.realgeek.cz/213-agraelus
🎥 HLAVNÍ KANÁL
/ theagraelus
-----------------------------------------------------------
Edit: / wartamerczech
-----------------------------------------------------------
🎵 Intro - David Hasselhoff - True Survivor (from "Kung Fury")
🎵 Outro - Cryless - Synthblast (WIP) • Cryless - Synthblast (...
Záznam streamu: / 1738176380
#HogwartsLegacy
#Hogwarts
#Agraelus - Zábava
Myslíte, že to opravdu dopadne tak, že budou češtiny během pár dní do her, a kvalitnější češtiny se sice asi budou dělat, ale už jich nebude tolik? 🤔
Musejí se přizpůsobit.
Čeština do her během pár dní je zázrak, ale pravděpodobně už se nebude dělat kvalitnější češtiny. Aspoň né v takové míře jako dřív.
Kvalitní češtiny zaniknou a budou tu češtiny do her pomocí umělé inteligence, až teda na oficiální překlady do her od tvůrců.
No jasně že jo , to prostě k tomu spěje , a nebojte , voni to vychytají 🤷🤷👽
Technologie jdou dopředu, takže tomuhle se člověk nevyvaruje a myslím, že bychom neměli jít proti tomu. Naopak. Měli bychom se snažit najít takové řešení, aby ten překlad byl pomocí AI co nejkvalitnější (např. pomocí strojového učení, viz ChatGPT) a postupně ho vést k dokonalosti. Věřím, že v dnešní době to opravdu nebude problém.
Ve velkých firmách to funguje tak, že vše přeloží stroj a pak je to na základě složitosti buď předáno rovnou na QA a nebo v případě větší potřeby detailu ještě lingvistovi, který to následně pošle na QA. Není třeba se stresovat s tím, že se AI začne takhle používat ... protože už se to dávno děje. :D
Takhle no, jestli to jsou jen nadšenci, tak celkem chápu, že ztratí motivaci a prostě se na to vyserou. A že to trvá dlouho... Každopádně pak nemůžou kritizovat, že jiný nadšenec to udělá jinak, rychleji ač s menší kvalitou překladu.
A co si budeme, kvalita překladu od fanoušků často taky pokulhává.
Ruku na srdce.. pokud bych neuměl anglicky, tak bych radši hrál HNED se strojovým překladem, který už je imho na dost dobré úrovni, než abych čekal X let na ruční překlad.
Je jen otázka času až bude AI překlad na tak dobré úrovni, že se nepozná rozdíl.
Myslíte, že zaniknou kvalitní překlady a převezme jejich pozici ve velkém umělá inteligence? 🤔
Ano
Ne
Pravděpodobně nezaniknou, ale už jich nebude tolik.
Nemusí to být ani jedno. Nacpeš to do AI, pak to pořádně pročteš a opravíš gramatiku, styl, a občas význam, když to stroji ujede. A máš hotovo za cca třetinu až čtvrtinu času. Titulky nebo popisky ve hrách budou nerozeznatelný od ručního překladu.
Já takhle dělal češtinu Do7 Days to Die, AI a pak korektura, aby to dávalo smysl, dost to ulehčí práci.
Jako možná raději překlad s chybama a na dohraní a porozumení v pohodě, než čekat 2 roky na vydání... pár překladů jsem podpořil (na nějaký to kafe atd ..) , ale víc mě to čekání sere... třeba vypuštění testovací cz by mohlo být rychlejší... sice je hezky ze chteji mit super preklad ale kurva zase bazírovat na uplně kazdem slove ?
nechápu proč to nezkombinovat...neprohnat to UI a pak to jen doladit... ????
Tedy ani tak nejde o to hrat hru se strojovou cestinou ci si pockat a hrat ji z kvalitni cestinou (ktera stejne jako u RD2 muze byt za 2 roky nebo vubec). Clovek nechce na novou hru a jeji hrani cekat mesice ci roky - pokud je fanousek univerza nechce proste cekat. Takze pak neni volba mezi kvalitni a nekvalitni CZ, ale mezi AJ a CZ. Ano, chapu, ze do budoucna to ohrozuje preklady, ale viz Ubisoft - stejne na nas uz vsichni kaslou, lokalizacni tymy si pak vybiraj co budou prekladat a bud se vam netrefi do noty a vasi hru neprelozi a nebo jim to bude trvat RD2kove. Takze AI si myslim, ze je zachrana "budes to hrat v AJ" poslednich par let.
Já už jen nechápu proč neni čeština od začátku jasně česko je malý trh ale svět HP má velké jméno tak že jen kvůly tomu to mělo mít lokalizaci na většinu jazykovích lokalizací
Překlad končí ? Vždyť ani nikdo nevěděl že na ní někdo dělá 😂 díky aspoň za tu “umělou” 🙏🏻
Jsem z téhle češtiny nadšený. A pokud bude cz i na Starfield.... Doufám a těším se
Je to podobné jako s dabingem filmů, kde dabéři velkých společností řvali, že levný dabing zabíjí filmy a nakonec vše vyšumělo a ani lidi nic neříkaj i když každý slyší, že je to dabing na prd. Bohužel je to tak se vším lidi, prostě chtějí všichni všechno a když na to nemám, tak se prostě smířím s horší kvalitou za cenu na kterou mám. Tak to je. A samozřejmě vím že ta čeština je zdarma, ale zde jde tedy většině lidí o čas, takže ano člověk který neumí anglicky si koupil HL a chce si zahrát a hned ne za rok nebo za dva.
proto posluchám originál s cz titulky
Já vtom nevidím problém .. někdo kdo vůbec neumí anglicky to ocení...a někdo kdo umí nějak anglicky poslouchá a když neví tak koukne na titulky.. tipuju že spíš nebude vědět nějaké slovíčko než že /Professor Weasley je přeložené jako Profesor Weasley a né jako Profesorka Weaslyová/ :)
PROČ PROSTĚ NEVEZMOU TEN AI PŘEKLAD A NEDOLADÍ SKLOŇOVÁNÍ, HRUBY A NÁZVY? DOHROMADY BY JIM TO ZABRALO CCA MĚSÍC NEŽ 5 LET XDDDD
To je dost optimistický odhad, že důkladné projití všech textů by trvalo jen měsíc.
Takže môžem očakávať niekedy češtinu aj na PS5?
Čeština pro RDR 2 (Red Dead Redemption 2 - Moje čeština) je přeložená normálně ručně, jen využívá jinou implementaci do hry. Není to AI.
Ahoj kde sa k tej češtine môžem dostať?
Co se stalo? Překladatelé jsou nasraní, že jim UI bere práci? 😂
Možná hloupí překladatelé. Ti chytří ví, jak s AI pracovat, a hlavně kdy ano, a kdy ne.
Vždyt AI to muze prelozit a lidsky ty to pak dovede k dokonalosti, kterou AI neumi. Nevim, v čem je problem
Nad tímhle jsem se taktéž zamýšlel, ale napadlo mě, jestli by to netrvalo ještě déle. Napadá mě totiž, že korektury se dělají občas obtížněji, než když to člověk přeloží sám, například u špatného použití synonym, tak je asi náročnější, aby to dávalo smysl nebo mě napadá humor, který je upraven pro české obyvatelstvo. Ale nevím, je možné, že se mýlím, tohle je pouze můj laický pohled, nemám v tom žádnou odbornost
@@Orcyf Netrvalo by to déle. Odbornost mám studenta Ústavu translatologie. Tomuhle se odborně říká posteditace. Často je to super nástroj, hlavně při překladu stylově nezajímavých nebo jednodušších věcí, jako titulky nebo popisky atd. Ještě lehčí je to ve chvíli, kdy to celý dělám v CAT nástroji (program pro Computer Assisted Trasnlation), kde mám i terminologickou databázi, takže můžu AI, co si do toho naisnatluju, třeba i DeepL, nadefinovat správný překlady termínů, aby mi v tom nenasekal zbytečný chyby atd. Na literaturu je to ale k hovnu, s tímhle překládat třeba Švejka do angličtiny by bylo za trest.
@@quantumvideoscz2052 Dobrá, děkuji za trochu hlubší pohled na problematiku. Je to zajímavá oblast, můj problém je ten, že primárně přemýšlím nad překladem literatury, což ale není úplně problém, o kterém je tady řeč.
Jakože dělat češtinu na hru, kde už je čeština. Nevím nevím 🤣
Asi bych z toho nic neměl 😅
...ta čeština je ale opravdu naprosto katastrofální
@@Petr0010 Mě přijde, že jste všichni, co jste proti té češtině přes AI, na hlavu. Vždyť je to pro nás Čechy výhoda. Je určitě lepší si zahrát hru s nedokonalou češtinou skoro hned, než na ní čekat roky. Už se vzpamatujte. Nechápu jak na to může mít vůbec někdo jiný názor. A ta čeština je na hodně dobré úrovni, tak tady nepište lži. Jsou tam nějaké chyby typu, skloňování rodu a nejsou přeloženy názvy Prasinky a famfrpál apod., jinak je vše na hodně vysoké úrovni.
Nechapem co sa tu riesi, ked to clovek, co to prelozil pomocou AI dokazal dat do hry, tak si myslim ze ta uprava tych par chyb, co je v tej cestine, nie je taky problem, a nie je na to treba prekladatela
Překladatele potřebuješ, a to hlavně proto, že dokáže poznat všechny odchylky, který ten stroj udělal i mimo gramatiku a základní terminologii, ale jo, je to o dost jednodušší.
Kdyby překlad vzniknul, tak by bylo zajimavé ho pak porovnat stím od AI+ruční koektura
Super názory Vojto. Jen tak dál.
Hlavně, že se mi lidé posmívali, když jsem říkal, že to takhle dopadne, že bude internet zaplaven nekvalitními autopřeklady a ty skutečně kvalitní se mezi nimi ztratí nebo vůbec nevyjdou, protože se nepůjde prosadit, když "už přece překlad je, tak co se snažíš?" nebo se na to překladatelé vyprdnou, protože to nepůjde poznat, aniž by člověk vyzkoušel x překladů a hledal mezi nimi ten jeden pravý. (teď vyžaduje překlad zápal a čas, takže se málokdy stane, že by vznikly dva či více) 😞A to ani nemluvě o registraci na prekladyher, kde to budou muset admini dodatečně kontrolovat, který překlad je vlastně automatický a který ne, a bude dlouho handrkování o vymazání nekvalitních autopřekladů, když (a bohužel pokud) vyjde kvalitní.
A ohledně kvality autopřekladů, viz video "Elden Ring CZ - NAMLUVENÁ ukázka a tvorba ČEŠTINY a velké téma: translatory" od Farflama. Zkoušeli jsme DeepL a opravování zabralo více času než to překládat. Podle DeepL například v Elden ringu lovíte v Krkonoších draky s Tarzanem.
My prostě nemůžeme mít hezké věci, protože lidi chtějí všechno hned, i kdyby to mělo stát za prd, protože co záleží na kontextu, konzistentním názvosloví, na rodech a na kvalitě.
Sakra.
To je tím, protože DeepL neumí kontext. Zkuste něco ve smyslu ChatGPT, v případě Harryho Pottera to má kontext o celém světě a ví jak to tedy správně přeložit a skloňovat. Použití DeepL na věci, které vyžadují znát kontext mi příjde nelogické. Není problém v automatických překladech ale v tom kdo je dělá.
@@jantrzicky5599 Kontext a názvosloví. Třeba na slovo "Tarnished" vymyslel DeepL asi 5 nebo i víc slov.
@@jantrzicky5599 Nn. Trados studio s naprogramovanou terminologickou databází a připojeným DeepL nebo Google překladačem. A problém s terminologií vyřešen.
@@quantumvideoscz2052 pokud se nemýlím tak Trados Studio vyžaduje manuální input? Diskutujeme tu o nasazení plně automatizované cesty se správným výsledkem a téměř nulovým úsilím. DeepL je naučený na knihách a to je všechno v čem vynikala jeho síla. V tomhle jí poráží dnešní nový trend, který je naučený na internetu, kde zároveň je umístěna většina knih. Rozdíl je v tom, že to v tom vytváří neuronovou síť a nikoliv vazbu mezi slovy 1:1.
no co nebudou překládat texty ale dělat místo toho dabingy :D
Upřímně si myslím, že AI dabingy budou ještě kontroverznější.
Lokalizace jsou ubrečení troubové... stejně jako důchodci nadávají a pohrdají možnosti dnešná doby a nechtějí se přizpůsobit a Lokalizace je na tom úplně stejně ... Prostě nic není jako dřív 🙂
Ty jsi taky dement. Jasne uz nekolikrat napsali, ze AI pouzili u FC6 a stejne toho museli tolik upravovat, ze to nemelo cenu. Tak jdi do haje s tim, ze jsou troubove... delaji to ve svem volnem case a zadarmo.
@@krejcar4931 nikoho jsem dementem nenazval, ale chápu, že tě takhle rodiče oslovovali celý život a proto ti to i zůstalo. Chápu, že si řešíš komplexy z dětství nadávkami , když tě jako malé dítě šikanovali. Život je jiný chovej se k lidem slušně 😉 ubožáku
Vidím to podobně. Je to jejich volnočasová aktivita, tak mají právo se tomu věnovat tak, jak to vyhovuje jim samotným. Ale když se na to doslova vyserou když vidí, že některým lidem stačí alespoň ten strojový překlad, tak možná by bylo lepší aby se na to vykašlali úplně. Ať to někdo projede přes AI a ať se jen upravý rody a překlady unikátních slov. Bude to mnohem rychlejší než to dělat měsíce od nuly. A taková prezentace že lajkují komentáře o tom že je někdo idiot ukazuje akorát jejich úroveň.
@@Lord_Bender hlavně že Rudova prezentace je užasná a nedotknutelná... :D
Mna by zaujimalo co na tych textoch trva 2 roky... Vsak to hadam nepreklada iba jeden clovek. Dolezite vzdy na hrach boli texty ohladom deja... Aky problem jevprelozit text na dej a potom neskor sprsvil akoze full preklad aj inventara atd. Kolko tam je? 1000 stran textu? To fakt 2 roky niekto preklada? Ako toto nechapem
Jsem student překladatelství, taky to nechápu. Tým třeba jenom tří lidí by neměl mít s tak jednoduchými texty jako titulky nebo popisky ve hře problémy. Řekněme, že to je jejich práce, takže na tom jedou osm hodin denně. Přeložit jednu normostranu tohohle za hodinu by měli zkušení překladatelé zvládnut. Takže každý z těch tří vám dá osm normostran denně, tedy celkem 24. To znamená, že by jim to trvalo cca 42 pracovních dnů přeložit. Řekněme, že stejně tak dlouho bude trvat korektura (což je nesmysl, ale buďme velkorysí). 82 pracovních dnů. Pak někdo musí jejich texty implementovat. Tady nevím, jak to funguje, ale pokud je možné ten formát, v jakém jsou už ve hře, narvat do Trados studia nebo jiného překladatelského softwaru, tak by to mohlo být možné v tom formátu i vyplivnout.
Ať se na to dívám jakkoli, nedokážu si představit, že by to trvalo dýl, než půl roku. Pokud na tom tedy nedělají jenom pár hodin za den, protože to dělají ve volném čase, samozřejmě.
@@quantumvideoscz2052 No tam je ten největší problém že to dělají ve volném čase.. Kdyby to měli jako full-time tak bych taky očekával vydání nové lokalizace max do 1/2 měsíců.
Ta paní by odešla, tak či tak jinam bez ohledu na vytváření aktuálních rychlostrojových neoficiálních překladů češtin do her na pc.
hezké že god of war má čestinu ale k psku ten co je když obednavaš ps5 tak je tam jen klič jak ubohé tak naco je tak krabička když by stačil už jen papirek :D to je demence na druhou takže sem musel koupit z double ovladačem psko radej
"cápek" :DDDD český jazyk je boží :D
Ještě že jsem jim ještě nestihla poslat peníze. Teď by mě to fakt mrzelo. S takovou tu češtinu nikdy nedodělaj.
Chápem AI preklad vrámci nie Anglických projektov ako napr. Japonské anime kde často ľudia Japonsky nevedia a preklad z Anglických titulkov často není dobrý.
Raz som skúsil Google prepis hlasu na text kde som mohol dať len minútu v zadarmo verzii a už tam mi prišlo že asi tretina pôvodného textu v SK titulkách nebola, z jednej vety chýbali doslova 3/4.
Premýšľam že skúsim sledovať dáke anime tak že si nájdem JP titulky a proste to preženiem cez Deepl.
Čo sa týka hier čudujem sa že hry už dávno nemajú vstavaný prekladač keďže existujú jazyky ktoré preklad nikdy nedostali a asi ani nikdy nedostanú.
Viem len že teraz Microsoft má spoluprácu s openAI a tý si to trénujú pre preklad a uvidia či to bude dostatočne kvalitné pre prekladanie.
Někdo udělá něco zdarma pro lidi a všichni na tom hned hledaj něco špatného 🤮
To vypípanie neslušných slov je kurva riadne otravné
To jest přání youtube, kde je tvrdá drezura a disciplína.
@@niconico9737 tak to je cele zle 😩☹️
Hlavne co je sprosteho na tvl a sracka...
Musím to dělat, jinak bych měl pak žlutý dolar, a mohl bych jít pod most. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@@AgraelusReakce tak jdi dělat normální práci ale to bych chtěl od tebe moc že 👉🤪👈
Dělá se z toho bouře ve sklenici s vodou. 🤣👎
Tvl kdo by cekal na cestinu nekolik let kdyz ma k dispozici sice horsi ale hned a zadarmo?😂😂😂
čeština na doom eternals už trvá tři roky. Věřim že tam by to též ai dost pomohlo. Ale zase dooma dělá jeden člověk
Jste zbytečně toxický, rozumím že se někdo tak realizuje v prostoru, zamyslete se. Za mě prostě dobrá práce, Ruda se jen bránil na tu toxicitu.
Tu toxicitu rozjel on...
@@krejcar4931 jakým způsobem? tím že propagoval tu češtinu? To samo o sobě přeci nemůže být nic toxického.
@@luckyslevin5259 tím jak ji propagoval a co kolem toho vykřikoval směrem na překladatele...
@@krejcar4931 kouknu na vše ohledně tohoto, děkuji
zopakujem to co vsade pisem,a pol na pol mi nadavaju alebo suhlasia.ja ked som hladny a ty mi das dvrdu neplesnuivu korku od chleba,alebo mi niekto povie pockaj este a dam ti vyborny cerstvy chlebik.... beriem korku. ano viem ,teray kazdy povie ty chces vsetko hned a rychlo? ale ja co nerozumiem anglicky ani slovo,mi ta cestina uplne postacuje .ako som videl nejakych streamerov resp.streamerky ktore hrali za zensku postavu a tam naozaj tie titulky su v muzskom rode... nevadilo to im ani ich divakom a mne uz vobec nie a uzivam si tu hru. moj nazor
Doslovo ty polské simulátory na všechno možný maj překlad všech možných jazyků buď od AI a nebo od komunity kterou k tomu pustí ještě před vydáním.
Tak si vezmi kolik toho tam k tomu překladu je potřeba.. 1/2 A4 textu... Je to jak kdyby jsi překládal prospekt a knížku trošku rozdíl v počtu řádků a slov. 👌🤦
je to sračka,je mi jedno co ve světě......já si pořídím za plnou cenu moji konkrétní kopii,stejně jako angličan a nikdy to nebude jako hra s dopadem jako v mateřském jazyce. "čestina se nevyplatí???" nasrat,já vám dal stejnou částku a nemám ani posraný titulky.Myslím že na to je i zákon,že musí být čeština na obalu sušenky,kašlu na ui překlady....chci důstojný překlad od profesionálů v mém jazyce
lulw bez čestiny si to na psko nekoupim pokud to má bejt velké jako spiderman minimalne to i v elden ringu si zahraju lepší svet hp sveta alá raja lukaria a jet magiče a mám to lepší i graficky :D zatim ne dík až bude za 1k tak možná
Preklad AI je o ničom je to skôr doplnok, pomôcka …… pri preklade ide hlavne o techniku a komunikáciu, updaty atd…
Všeci chytří , dej tomu pár let a lidi se budou divit že jsme byli schopni čekat třeba dva roky plus na překlad hry 🙈🙈 naše děti si budou klepat na čelo ůplně stejně jak si klepete teďkom vy ...... 🤷🤷👽
Vysel update vcera e cestina jede krasne
@@nakladanycandat1128 AI nás nenahradí. Ne dokud neumí sémantiku. Což nebude umět asi nikdy, nevypadá to moc možně. Spíš se to rozvine tak, že se bude hlavně pracovat v posteditaci, a překladatelé budou navíc i konzultanti pro tvorbu AI překladačů.