Velikost videa: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Zobrazit ovladače přehrávání
Automatické přehrávání
Přehrát
He seems pretty chill
The Dodgers Bleed Los Podcast, I really liked this video! I subscribed too!
Great job Yosh!
山本由伸さん、落ち着いて、良い球が投げられました。元気な、山本由伸さんらしい試合を拝見できて、私も球場へ応援に来ているお客様も嬉しかったと、思います。感動を有難うございます。本当に良かったですね。これからもますます、山本由伸さんらしく、活躍を期待しています。日本から、そして、津山市から、しっかり応援させて頂きます。これからが楽しみです。🎉🎉🎉🎉
メジャーの打者に慣れてくれば必ずドジャースの勝利に大きく貢献できる。雑音を気にせずに大谷選手と世界一を目指して欲しい。
OB岡島が、これでもまだ7割程度だと言ってました。マジかよって思ったけど。
園さんが翻訳に苦労していても、相槌をうってくれるクリステンさんは親切やなー
Thanks for interview, great work, guys!
日本語と英語は全然違う言葉なので、その場で完璧に近い通訳をするのは、かなり難しいことだよね。でも、まあ、もし山本が言っていることの細かいニュアンスまで伝えられることができたら、山本のキャラクターがどんな感じかを向こうの人達も掴めて、より親しみが湧いてきて、山本自身も自分らしい振る舞いをしやすくなるかもね。だから、そのためには、通訳は、淀みなくやらなくても、時には、話しを止めて、言葉の真意とか確認しながら通訳しても良いと思うけどね。
そうですね。この方もそうですけど、吉田選手の通訳もかなり端折ったりしてるイメージがあります😅
日本人って英語とかにやたらうるさいな コンプレックスの裏返しなんだろうが
yamamoto is very soft spoken. I like how he talks. the opposite sex must find it attractive.
Ohhh yess…. Indeed 😌
通訳がかなり微妙。The reporter said six innings of shutout pitching not sixth start
Outing とは一言も言ってないのに、6回目の登板が出てきたのに驚きました。試合をよく見て集中して通訳して欲しいものです。専属だけに。
通訳も一緒に成長していけばいいんじゃない?
W........now Disney you need to start treating mlb right
なんか通訳のあら捜ししようとしてる人が多くて怖い。文句つけてる人の中に、通訳者さんはどれだけいるんだろう。お二人とも、インタビューお疲れさまでした😊。
通訳はしてないけど、帰国子女、その後長年海外駐在勤務したり、外資系企業勤務もしていたから、英語は多少わかるよ
he needs another translator
最後、通訳時の女性記者の目が物語っていますね。通訳者変更した方が良いのでは。
I didn't see anything telling there, but definitely need a new interpreter.
うーんなんか翻訳今一感がある、英語というより野球知識の問題かな❓
He seems pretty chill
The Dodgers Bleed Los Podcast, I really liked this video! I subscribed too!
Great job Yosh!
山本由伸さん、落ち着いて、良い球が投げられました。元気な、山本由伸さんらしい試合を拝見できて、私も球場へ応援に来ているお客様も嬉しかったと、思います。感動を有難うございます。本当に良かったですね。これからもますます、山本由伸さんらしく、活躍を期待しています。日本から、そして、津山市から、しっかり応援させて頂きます。これからが楽しみです。🎉🎉🎉🎉
メジャーの打者に慣れてくれば必ずドジャースの勝利に大きく貢献できる。雑音を気にせずに大谷選手と世界一を目指して欲しい。
OB岡島が、これでもまだ7割程度だと言ってました。マジかよって思ったけど。
園さんが翻訳に苦労していても、相槌をうってくれるクリステンさんは親切やなー
Thanks for interview, great work, guys!
日本語と英語は全然違う言葉なので、その場で完璧に近い通訳をするのは、かなり難しいことだよね。でも、まあ、もし山本が言っていることの細かいニュアンスまで伝えられることができたら、山本のキャラクターがどんな感じかを向こうの人達も掴めて、より親しみが湧いてきて、山本自身も自分らしい振る舞いをしやすくなるかもね。だから、そのためには、通訳は、淀みなくやらなくても、時には、話しを止めて、言葉の真意とか確認しながら通訳しても良いと思うけどね。
そうですね。この方もそうですけど、吉田選手の通訳もかなり端折ったりしてるイメージがあります😅
日本人って英語とかにやたらうるさいな コンプレックスの裏返しなんだろうが
yamamoto is very soft spoken. I like how he talks. the opposite sex must find it attractive.
Ohhh yess…. Indeed 😌
通訳がかなり微妙。The reporter said six innings of shutout pitching not sixth start
Outing とは一言も言ってないのに、6回目の登板が出てきたのに驚きました。試合をよく見て集中して通訳して欲しいものです。専属だけに。
通訳も一緒に成長していけばいいんじゃない?
W........now Disney you need to start treating mlb right
なんか通訳のあら捜ししようとしてる人が多くて怖い。文句つけてる人の中に、通訳者さんはどれだけいるんだろう。お二人とも、インタビューお疲れさまでした😊。
通訳はしてないけど、帰国子女、その後長年海外駐在勤務したり、外資系企業勤務もしていたから、英語は多少わかるよ
he needs another translator
最後、通訳時の女性記者の目が物語っていますね。通訳者変更した方が良いのでは。
I didn't see anything telling there, but definitely need a new interpreter.
うーん
なんか翻訳今一感がある、
英語というより野球知識の問題かな❓