Obviamente quiere que su entrevista le llegue al máximo público hispanohablante posible. Limitando la entrevista solo en catalán provocaría que público como yo o no catalano-parlante no pudieran disfrutar de la información que nos proporciona este grande del doblaje. Espero que la gente lo entienda.
@@introspeccion6662 No es el único idioma, eso es la archiconocida patraña monolingüistica que desprecia a las otras lenguas, todo eso reflejado en tu poco afortunado comentario: el gallego está estrechamente emparentado con el portugués (300 millones), el catalán se extiende a un tercio de España y se habla en varios países, el vasco solo destaca por no ser indoeuropea.
Pues sinceramente, si nisiquiera ponen subtitulos...va a escuchar esta entrevista los cuatro frikis que sean como nosotros...pero claro, frikis de doblaje catalanes, osea en vez de cuatro será uno
Tengo la coleccion en dvd de Corrupcion en Miami y hay note que doblaba a varios personajes que salian en la serie en sus comienzos....sin duda Jordi Brau esta en el top tres de los mejores dobladores de los ultimos 40 años...
He estado a puntísimo de dejar el video porque empecó en catalán. Afortunadamente Jordi Brau fué inteligente (no tengo nada en contra del catalán. Hubiera dicho/hecho lo mismo si fuera alemán).
Exacto, el primer título de Disney doblado al castellano. El siguiente título a la Bella y la Bestia fue Aladdin. Y el siguiente sí que fue El Rey León.
También ha doblado a Tim Robbins en varios títulos. Ejemplo: Howard un nuevo héroe (Howard the duck), de 1986 (año del estreno incluso en España aunque fue en diciembre), pero se llegó a estrenar en su año de origen.
No sé porque a este hombre le han puesto la voz de James Dalton en de profesión duro (Road House) de Patrick swayze. Seguro que este hombre jamás ha llevado un bar de copas. Por cierto a los perritos hay que llevarlos con correa.
Los doblajes de Jordi brau en el CHUCKY esta horrible se falla mucho en el doblaje el MUÑECO abla después de un poco é que el Jordi brau abla están mal dobladas
Todos los doblajes no son solo el tono y la voz del actor, es una actuación y cambia la voz, seguro que si Jordi boixaderas estuvieron en un macdonal no hablaría igual que Leonidas en 300, quiero un big Mac con patatas y Coca-Cola, ahuu ahuu ahuu!!!!
@@daniprott9720 ya pero otros actores de doblaje como Ricardo Solans Pepe Mediavilla Salvador Vidal o Pere Molina cuando hablan normal se nota q son la voz de Morgan Freeman Michael Douglas Robert de Niro o Denzel Washington pero este no lo noto
Si, pero me parece bien que hablen en castellano, ( ojo, soy valenciano y entiendo perfectamente el catalán, de echo me encanta XDD ) pero así quieras o no pueden entenderlo más gente si además está aquí subido en youtube y disfrutar de la entrevista ^^
La atractiva presentadora, lo primero que debia hacer es saber vocalizar porque en muchas secuencias no se le entiende. Después haber buscdo fuentes p.e. en eldoblaje.com y en los Foros para tener cnocimientos AMPLIOS del doblaje CLASICO que ha sido el verdadero ejemplo en esta profesión. J Brau, magnifico actor, camaleonico, versatil, como todos los que la Naturaleza no les ha dotado del elemento PRINCIPAL para el doblaje que es LA VOZ, se pronuncian sobre : ser actor. Diria que si que es un gran imitador, pero le falla la voz. Y a tal presentadora y guión, claro, NI MENCION al doblaje clasico ni a los clasicos. !Aprendices y becarios que no guardan el minimo respeto para quien con más conocimientos puedan oir y ver algo relacionado con el doblaje. O asi me lo parece.
Gracias por hacer la entrevista en castellano 👏👏👏👏
Obviamente quiere que su entrevista le llegue al máximo público hispanohablante posible.
Limitando la entrevista solo en catalán provocaría que público como yo o no catalano-parlante no pudieran disfrutar de la información que nos proporciona este grande del doblaje.
Espero que la gente lo entienda.
@@introspeccion6662 No es el único idioma, eso es la archiconocida patraña monolingüistica que desprecia a las otras lenguas, todo eso reflejado en tu poco afortunado comentario: el gallego está estrechamente emparentado con el portugués (300 millones), el catalán se extiende a un tercio de España y se habla en varios países, el vasco solo destaca por no ser indoeuropea.
Pues sinceramente, si nisiquiera ponen subtitulos...va a escuchar esta entrevista los cuatro frikis que sean como nosotros...pero claro, frikis de doblaje catalanes, osea en vez de cuatro será uno
Gracias Jordi Brau por contestar en español. Mejor que entiendan tu entrevista más de 500 millones de personas, catalanes incluidos.
Tengo la coleccion en dvd de Corrupcion en Miami y hay note que doblaba a varios personajes que salian en la serie en sus comienzos....sin duda Jordi Brau esta en el top tres de los mejores dobladores de los ultimos 40 años...
He estado a puntísimo de dejar el video porque empecó en catalán. Afortunadamente Jordi Brau fué inteligente (no tengo nada en contra del catalán. Hubiera dicho/hecho lo mismo si fuera alemán).
Exacto, el primer título de Disney doblado al castellano. El siguiente título a la Bella y la Bestia fue Aladdin. Y el siguiente sí que fue El Rey León.
Gemial! Maravilloso Jordi Brau
También ha doblado a Tim Robbins en varios títulos. Ejemplo:
Howard un nuevo héroe (Howard the duck), de 1986 (año del estreno incluso en España aunque fue en diciembre), pero se llegó a estrenar en su año de origen.
Mi más sentida admiración Jordi. Gracias por tu trabajo.
Excelente entrevista, me ha encantado. Grande Jordi Brau.
Eres uno de los mejores actores de doblaje de este tiempo actual. Un abrazote Jordi brau
Pedazo de voz. Pedazo de actor de doblaje!!!!!!!
Me parece uno de los trabajos más bonitos del mundo, sobre todo para gente que (como yo) no nos gusta nada salir en medios.
No sé porque a este hombre le han puesto la voz de James Dalton en de profesión duro (Road House) de Patrick swayze. Seguro que este hombre jamás ha llevado un bar de copas. Por cierto a los perritos hay que llevarlos con correa.
Grande jordi en españoll
este hombre dobló en español castellano al gran actor Steven Seagal
siiiii que grande hahaha
Este hombre es dios.
Dobló el día de la marmota
Per què en Jordi Brau respon en castellà?
ace una entrevista de chucky
Tom Cruise Tom Hanks
Los doblajes de Jordi brau en el CHUCKY esta horrible se falla mucho en el doblaje el MUÑECO abla después de un poco é que el Jordi brau abla están mal dobladas
Pero si no se parece em nada a la voz de Tom Hanks
Todos los doblajes no son solo el tono y la voz del actor, es una actuación y cambia la voz, seguro que si Jordi boixaderas estuvieron en un macdonal no hablaría igual que Leonidas en 300, quiero un
big Mac con patatas y Coca-Cola, ahuu ahuu ahuu!!!!
@@daniprott9720 ya pero otros actores de doblaje como Ricardo Solans Pepe Mediavilla Salvador Vidal o Pere Molina cuando hablan normal se nota q son la voz de Morgan Freeman Michael Douglas Robert de Niro o Denzel Washington pero este no lo noto
¿Pero este hombre no sabía catalán?
Si que sabe
Jimmy Por eso digo, al principio la chica le habla en catalán
David Martinez yaya no entiendo el porque no lo ha hablado
Para qué hablar catalán, sabiendo español
Si, pero me parece bien que hablen en castellano, ( ojo, soy valenciano y entiendo perfectamente el catalán, de echo me encanta XDD ) pero así quieras o no pueden entenderlo más gente si además está aquí subido en youtube y disfrutar de la entrevista ^^
grande jordi contestando en español. mente abierta.
la presentadora haciendo el ridiculo.
La atractiva presentadora, lo primero que debia hacer es saber vocalizar porque en muchas secuencias no se le entiende. Después haber buscdo fuentes p.e. en eldoblaje.com y en los Foros para tener cnocimientos AMPLIOS del doblaje CLASICO que ha sido el verdadero ejemplo en esta profesión. J Brau, magnifico actor, camaleonico, versatil, como todos los que la Naturaleza no les ha dotado del elemento PRINCIPAL para el doblaje que es LA VOZ, se pronuncian sobre : ser actor. Diria que si que es un gran imitador, pero le falla la voz. Y a tal presentadora y guión, claro, NI MENCION al doblaje clasico ni a los clasicos.
!Aprendices y becarios que no guardan el minimo respeto para quien con más conocimientos puedan oir y ver algo relacionado con el doblaje. O asi me lo parece.
Quieres decir que los actores españoles siempre deben responde en inglés? Vaya mente más cerrada la que borra idiomas de un plumazo.
@@xaviermartin9511 pásame eso que fumas