同传揭秘: 口译员大脑是如何思考的?如何边听边说? CATTI一级口译为你详解两个核心练习, 赏析联合国口译现场

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 21. 08. 2024

Komentáře • 20

  • @shanghuanglee9019
    @shanghuanglee9019 Před rokem +7

    说得好棒 我经常为自己遗漏讯息感到很不舒服,总是深刻认识到自己不足

  • @gavinphotography
    @gavinphotography Před rokem +5

    感谢分享,内容很有用!

  • @tatas717
    @tatas717 Před 3 měsíci +4

    哇塞,你的声音好好听啊

  • @jadejia4821
    @jadejia4821 Před rokem +3

    好厉害 感谢分享

  • @shuowang4980
    @shuowang4980 Před 2 měsíci +1

    英式英语很好听

  • @kiarasally9779
    @kiarasally9779 Před rokem +1

    thanks

  • @fa.zgtyfy
    @fa.zgtyfy Před rokem +1

    不错

  • @xinxingzhou4050
    @xinxingzhou4050 Před rokem +2

    我听英音确实有困难,美音确实对我来说很简单,请问这个问题如何解决?

  • @user-jk9yb5jq7l
    @user-jk9yb5jq7l Před 2 měsíci

    大牛

  • @user-qb5cv3on1w
    @user-qb5cv3on1w Před měsícem

    熟能生巧

  • @reasonablecustomer8905

    Rural country 是指鄉村。

  • @zyhu
    @zyhu Před 2 měsíci

    像联合国大会这样的场合,是不是发言人的稿子会提前给传译员一份?

  • @novelskk3195
    @novelskk3195 Před rokem

    請問🙏🏻那句句子能這樣改嗎?
    他的理論已經能應用於改善生態環境在這貧困的國家
    或是這樣改,會有其他問題出現?
    謝謝老師

    • @QianJiangYue
      @QianJiangYue Před 3 měsíci

      不可以。"改善生態環境在這貧困的國家", 这是一段典型的“英式中文”,等同于“我吃饭在早晨六点”。

  • @Bruce-pc6vg
    @Bruce-pc6vg Před 3 měsíci

    小哥哥是浙江人or江苏人?

  • @user-ec3nq8zd4q
    @user-ec3nq8zd4q Před 3 měsíci +1

    流水短句,符合中文行文习惯

  • @ltzs1990
    @ltzs1990 Před 3 měsíci +2

    随着Chat GPT之类AI的发展,再过几年我们还需要同传吗?

    • @zhanhonglu903
      @zhanhonglu903 Před 3 měsíci +2

      高级同传可能还需要几年。但说实话,真的是会大面积被取代的可能。现在有些同传不承认,用同传时出现很多人性化问题,比如爆粗口,话筒失音,有人晕倒等等来解释,但说实话,我个人觉得从纯粹翻译角度来说,人工智能真的速度,效率,真的已经很接近了,除了一些文学性很强,非常特殊的东西。

    • @ltzs1990
      @ltzs1990 Před 3 měsíci

      @@zhanhonglu903 完全同意,而且从经济角度来说,一个好的同传一小说大几百到几千上万,一个chatgpt一小时需要多少钱?少翻译一个粗口省一万块不香吗?

  • @petervan7372
    @petervan7372 Před 3 měsíci

    用原语言的语序译成中文,那些老坦能听懂