ব্রহ্ম গায়ত্রী । Brahmo Gayatri 108 Times । ব্রহ্ম গায়ত্রী মন্ত্র ১০৮ বার।

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 28. 08. 2024
  • ব্রহ্মগায়ত্রী মন্ত্র ও তার ব্যাখ্যা:
    ওঁ ভূর্ভুবঃ স্বঃ তৎসবিতুর্বরেণ্যং ভর্গো দেবস্য ধীমহি ধিয়ো য়ো নঃ প্রচোদয়াৎ ওঁ |
    ~ওঁ (অ-উ-ম---সৃষ্টি-স্থিতি-প্রলয়-বিধাতা ব্রহ্ম)
    ~ভূঃ , ভুবঃ, স্বঃ (স্বর্গ, মর্ত্ত্য, পাতাল, এই ত্রিলোক; সত্ত্ব, রজঃ, তমঃ এই তিন গুন; ভুত, ভবিষ্যৎ, বর্ত্তমান এই তিন কাল),
    ~তৎসবিতুঃ (এই ত্রিলোকের, এই ত্রিগুনের ও ত্রিকালের, প্রসবকারী অর্থাৎ সৃষ্টিকারী পরমব্রহ্মের)
    ~বরেণ্যং ভর্গো (শ্রেষ্ঠ স্বতঃপ্রকাশ তেজকে)
    ~দেবস্য (দেবের অর্থাৎ, ত্রিজগৎ , ত্রিগুন ও ত্রিকাল-সৃষ্টিকারী পরমব্রহ্মের)
    ~ধীমহি (ধ্যান করিতেছি )
    ~ধিয়ো (বিবেক বা বুদ্ধিবৃত্তি-সমূহ)
    ~য়ো (যিনি)
    ~নঃ (আমাদের)
    ~প্রচোদয়াৎ (প্রেরণ করিতেছেন)
    ~ওঁ (ব্রহ্ম)
    অর্থাৎ, যিনি আমাদের বুদ্ধিবৃত্তিসমুহকে প্রেরণ করেন, সেই ত্রিলোক-প্রসবিতা ত্রিগুন-স্রষ্টা ত্রিকাল-সৃজনকারী পরমব্রহ্মের শ্রেষ্ঠ স্বতঃপ্রকাশ তেজের ধ্যান করি |
    ব্রহ্মগায়ত্রী গানকালে মনে মনে এই দৃঢ় বিশ্বাস রাখিবে যে, তুমি স্ত্রী বা পুরুষ যাহাই হও না কেন এবং যে বংশেই জন্মিয়া থাক না কেন, গায়ত্রী-স্মরণের সঙ্গে সঙ্গেই তুমি ব্রাহ্মণত্ব লাভ করিতেছ, বহ্মতেজ তোমার মধ্যে স্ফুরিত হইতেছে ; ব্যাস, বশিষ্ঠ, বাল্মিকী, শাণ্ডিল্য, ভরদ্বাজ ও বিশ্বামিত্রাদি তপঃসিদ্ধ ঋষিদিগের সামর্থ্য তোমার মধ্যে পুঞ্জীভূত হইতেছে |
    || জয়গুরু ||
    (শ্রীশ্রী বাবামনি রচিত উপসনা প্রণালী পুস্তক হতে সংগৃহীত)
    wikipedia.org/wiki/গায়ত্রী_মন্ত্র
    "Let us adore the supremacy of that divine sun, the god-head who illuminates all, who recreates all, from whom all proceed, to whom all must return, whom we invoke to direct our understandings aright in our progress toward his holy seat." [ভাষাতাত্ত্বিক উইলিয়াম জোন্স ১৮০৭ সালে গায়ত্রী মন্ত্রের অনুবাদ করেন।]
    বাংলা অনুবাদঃ "আসুন আমরা সেই স্বর্গীয় সূর্যদেবের সর্বশ্রেষ্ঠতাকে পুজা করি, ঈশ্বর এর সেই শক্তি যে সবকিছুকে আলোকিত করে, যিনি সবকিছুকে পুনরায় সৃষ্টি করেন, যার থেকে সবকিছু অগ্রসর হয়, যার কাছে সবকিছু অবশ্যই ফিরে যাবে, যাকে আমরা আমাদের উপলব্ধিকে তাঁর পবিত্র আসনের দিকে আমাদের অগ্রগতিকে সঠিকভাবে পরিচালনা করতে আবাহন করি।"
    রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এই মন্ত্রের নিম্নলিখিত অনুবাদ করেন-
    যাঁ হতে বাহিরে ছড়ায়ে পড়িছে পৃথিবী আকাশ তারা ,
    যাঁ হতে আমার অন্তরে আসে বুদ্ধি চেতনা ধারা
    তাঁরি পূজনীয় অসীম শক্তি ধ্যান করি আমি লইয়া ভক্তি"।
    কবি সত্যেন্দ্রনাথ দত্ত এই মন্ত্রে পদ্যে যে বঙ্গানুবাদ করেন সেটি হল-
    তিমির-রূপিনী নিশা - সবিতা-সুন্দর!
    সে তিমিরে তোমার সৃজন,
    বিমল উজল আলো’ সৌন্দর্য-আধার!
    ফুল্ল-ঊষা - অপূর্ব-মিলন।
    কুসুমিতা বসুন্ধরা-
    দ্যু-লোক আলোক-ভরা-
    জনয়িতা-সবিতা-সবার!
    বরণীয়-রমণীয় নিত্য জ্ঞানাধার!
    ..................................................................................................................................
    Artist: Paramadhaya Akhandhyamangaleshwar SriSri Swami Swarupananda Paramahanshadeva, chorus
    Mp3 Production: Ayachak Ashrama, Village: Rahimpur, Post.: Muradnagar, District: Comilla, Bangladesh.
    Background photo from wallpapersafari.com
    Video by GamOl from Pexels-Pexels Videos

Komentáře • 47