【新・冠狀病毒防治妙招! 胖艾美不動聲色逗群星】
Vložit
- čas přidán 6. 02. 2020
- 語言轉換不只是「翻譯」
很多時候還必須「創作」
尤其,是當你遇上 #Puns
雙關語滿滿的絕妙喜劇台詞!
From Cats to coronavirus
#胖艾美 什麼都敢酸
惹得全場哄堂大笑
還面不改色地為貓咪打抱不平XD
但是像 "Cat"egory
這種英文拼字的趣味
直譯可找不到能直接對應的字眼呢
突然靈機一動
拿「獎項」裡的「犬」作文章
轉換成中文的文字趣味
也維持前後為貓咪抱不平的脈絡
如果今天換你翻譯
你又會發揮什麼樣的 #創譯 呢?
#胖艾美根本是Pun艾美
#上句是懂雙語才懂的Pun
#你聽過最爆笑的Pun是什麼
-
此翻譯字幕僅供學習用途
如有侵權請留言告知
敬請支持原作:bit.ly/2Su8ssu
-
想看更多 #趣味影視翻譯,快訂閱浩爾譯世界!
🔔訂閱浩爾CZcams頻道 :pse.is/GEU3K
🔔按讚浩爾Facebook專頁:pse.is/NVGAW
🔔追蹤浩爾 IG:pse.is/PG27N
最後一個笑話可以翻成:
我就是沒那麼「屌」
好會開車,車速快😂😂
哈哈哈哈哈
浩爾好強XDD #超級可以的雙關語翻譯教材!
(現在看到獎杯都會想到冠狀病毒啊哈哈哈
我以為她只是在電影裡面很ㄎㄧㄤ
沒想到現實中也很ㄎㄧㄤ😂😂😂
她很敢講
她很可愛
哈哈哈哈哈,那是不是真的要去訂製一個面具獎杯🤣🤣🤣🤣🤣
笑死😂😂😂😂
看了第一百遍
我大概看了10幾次,她真是有才華的女孩!
請問浩爾🙋♂️ 最佳導演獎那段是因為中文的關係,才翻成犬類嗎?但這樣跟電影「貓」不是就沒有相關了嗎?(以學習的角度提問,浩爾還是我心裡的神)
Tze Yeh 是因為英文笑點 ”cat egoty” 故意把 category(獎項類別)斷開唸 把cat獨立出來 但中文的「獎」沒有貓 只好拿狗當笑點