What's Wrong With International Dubs of Madagascar?
Vložit
- čas přidán 26. 03. 2024
- The Madagascar trilogy is crazy in other languages. The name of Moto Moto was interpreted really weirdly in different versions. Heroes call each other retarded, and there are jokes about Communism, U.S. presidents, and many other things. Also, in this video, I'll show why Madagascar is way more beloved in Russia than in the West. I've watched six adaptations of the trilogy: German, Italian, Russian, Ukrainian, Spanish, and English. In this video, we'll delve into the distinctions between these versions.
Music:
www.purple-planet.com/
If you're wondering why I censored some words in the video, it's just that CZcams limited this video too many times, so I decided to censor as many words as possible.
There are actually a few dubs in this film
4:35 actually he’s not talking about himself. He’s defining what the dogs say as stuff that the Bolsheviks would say, as a way to substitute the equivalent of “bullshit” in Italian
1:40 In French 🇨🇵 he say "Il paraît qu'il y a un débat sur le rôle de l'intuition en mathématiques ce soir." which means "It seems there's a debate about the role of intuition in mathematics this evening."
Do it with Puss in Boots: The Last Wish. In the Brazilian Portuguese dub Perrito's swears are uncensored, instead he keeps saying the word "bosta", which means something like "shit" or "crap"
0:52 I remember how I laughed at that moment every time I watched it
5:34 in spanish says John Wayne
4:29 never really understood the use of that phrase there either
Never watch Madagascar adaptation again 💀
Repload? Why?