Hermész Triszmegisztosz bölcsessége könyvbemutató beszélgetés - Asztrológusok ME

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 11. 2020
  • Egyedülálló magyarnyelvű szakfordítás került a könyvesboltok polcaira 2020.11.18.-án Hermész Triszmegisztos műveiből. Dr.Hamvas Endre Ádám filozófus, klasszika-filológus fordította eredetiből a helleniszitkus, úgynevezett hermetikus irodalom meghatározó darabjait.
    Nagy örömmel beszélgettünk Dr. Hamvas Endre Ádám fordítóval, Kárpáti Gábor Csaba szerkesztővel és Tamáskovits Gyula az asztrológiai szakmai lektorral.
    A beszélgetést Bogdán-Körmöczi Júlia, az Asztrológusok Magyarországi Egyesületének alapító elnöke moderálta.
    A könyvről bevezetőként:
    A mű több részből áll, a Corpus Hermeticum Hermész Triszmegisztosz tanításait és filozófiáját írja le. Az Asclepius rész az ő latin nyelven fennmaradt dialógusait tartalmazza, míg a Liber Hermetis egy asztrológiai témájú "szöveggyűjtemény", mely korabeli gyakorlati asztrológiai elveket és tanításokat foglal össze. Ilyen kaliberű és tudományos igényességű fordítás nem készült még magyar nyelven, de talán más nyelven sem ezidáig.
    A Háromszorosan Magasztos, vagy másként a Háromszor Nagy Hermész asztrológus körökben legismertebb bölcsessége, a Tabula Smaragdina második mondata:
    "Ami alant van, olyan, mint ami fent van, és ami fent van, olyan, mint ami alant van, az egy csodájának kiteljesésére." (Dr. Hamvas Endre Ádám fordítása.)
    Aki asztrológiát tanul Magyarországon, az jó eséllyel ezen bölcsesség megismerésével kezdi tanulmányait. Ennél azonban jóval többet tudhat meg az olvasó a korabeli helleniszitkus asztrológiáról, miközben egy kiváló, szakmailag is hiteles művet kap kézhez, a mai korban ismert és használt fogalmi magyarázó szótárral kiegészítve.
    Ez a kötet nem asztrológiai mű, hanem tudományos fordítása azoknak a fennmaradt iratoknak, melyeket ma összefoglalóan hermetikus irodalomként ismerünk. Mint olvasmány igen nagy figyelmet igényel, számos hivatkozás egészíti ki a könyv sorait, biztosítva ezzel, hogy az olvasó több szempontot is megismerjen a mű értelmezéséhez, vagy akár a leírtak korábbi fordításainak értelmezését is végiggondolhassa.
    Az asztrológiai rész nem a mai korban ismert asztrológiai fogalmakat és meghatározásokat használja, így olvasása elmélyíti azok tudását, akik már ismerik az asztrológia alapjait. Megértése sokszor többszöri olvasást igényel, de ezzel együtt a lehetőség, hogy anyanyelvünkön olvassuk a többezer éves tudás fennmaradt sorait, páratlan és elkápráztató.
    A szerkesztői és asztrológiai szakmai munka Kárpáti Gábor Csaba, míg az asztrológiai lektorálás és szakmai segítő munka Tamáskovits Gyula nevét dícséri. Részt vett továbbá a könyv elkészültében Dr. Tar Ibolya klasszika-filológus professzor, valamint László Levente klasszika-filológus, asztrológus.
    A résztvevők elérhetőségei:
    Dr. Hamvas Endre Ádám: ehamvas@gmail.com
    Kárpáti Gábor Csaba: astrokarma@szenzar.hu
    Tamáskovits Gyula: Középkori asztrológia online - Facebook oldal / k%c3%b6z%c3%a9pkori-as...
    Bogdán-Körmöczi Júlia: bkj@asztrologusok.hu
    Asztrológusok Magyarországi Egyesülete: asztrologusok.hu/

Komentáře • 1

  • @Antromon
    @Antromon Před 2 lety +1

    Én lassan egy éve töltöm a napjaimat ennek a műnek a soraival, és nagyon hálás és büszke is vagyok arra, hogy olvashatom magyarul. Nem túlzok, hogy sok és igazán boldog órát jelent egy ilyen szellemi találkozás. Meg az is, hogy ténylegesrn a kezembe is kerülhetett tavaly karácsonykor.