Toda una suerte encontrar estas geniales canciones, que en francés, suenan a Gloria Bendita. Mil gracias por compartir tan extraordinaria interpretación. ¡FELICITACIONES!🌝
señora!! a ver cómo cantaba usted una traducción literal, quedaría terriblemente mal. es una traducción exquisita, fíjese usted en que tiene que rimar y todo, de hecho, si busca en los comentarios encontrará un enlace a esa misma versión cantada por el propio Brassens!! lo cual lo convierte ya en la traducción "oficial", ciertamente es un regalo que exista una traducción tan buena y que fuese contemporánea al autor
Maestro de maestros ,cientos de canta autores le han seguido con veneración. En España Krahe , Serrat, Sabina , Aute y un largo Etc...le han seguido e imitado en mucho.Grande , muy grande ha sido este Anarco-libertario (Ojo, no lo confundamos con ningún signo político , el era LIBRE) , que decía cuanto pensaba y hacía cuánto le dejaban.
Quien no lo haya escuchado nunca invito a que lean su biografía y escuchar su gran repertorio y poemas , gran luchador y defensor de las libertades, escuchando a Georges Brassens seguro veras la vida de otra manera. Esta canción la compuso Brassens y luego la interpretaron muchos otros entre ellos nuestro querido Paco Ibáñez.
Algo más próximo: En mi pueblo sin pretensión tengo mala reputación, haga lo que haga es igual ¡me toman por un no sé qué! Yo no hago, sin embargo, daño a nadie siguiendo mi camino de buen hombre. Pero a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo. No, a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo, Todo el mundo me maldice, salvo los mudos, es natural. El Catorce de Julio yo me quedo en mi cama blandita. La música que marca el paso, me trae sin cuidado. Yo no le hago, sin embargo, daño a nadie, al no oír los clarines que suenan. Pero a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo. No, a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo, todo el mundo me señala con el dedo salvo los mancos, es natural. Cuando me cruzo con un ladrón desgraciado perseguido por un destripaterrones, pongo la pierna y por qué callarlo, el destripaterrones se va al suelo, Yo no hago sin embargo daño a nadie dejando correr a los ladrones de manzanas. Pero a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo. No, a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo, todo el mundo se abalanza sobre mí, salvo los cojos, es natural. No hace falta ser Jeremías para adivinar la suerte que me está destinada, si ellos encuentran una cuerda que les plazca, me la echarán al cuello. Yo no hago sin embargo daño a nadie al seguir los caminos que no llevan a Roma. Pero a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo. No, a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo, Todo el mundo vendrá a verme ahorcado, salvo los ciegos, es natural.
Au village, sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu'je m'démène ou qu'je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fait pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de soi. Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de tort à personne, En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde me montre du doigt Sauf les manchots, ça va de soi. Quand j'croise un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux; J'lance la patte et pourquoi le taire, Le cul-terreux s'retrouv' par terre Je ne fait pourtant de tort à personne, En laissant courir les voleurs de pommes. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi. Pas besoin d'être Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Ils me la passeront au cou, Je ne fait pourtant de tort à personne, En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout l'mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugles, bien entendu.
hola Johnny,traducir la poesía es complicado,no son las mismas palabras pero el significado si.Es como si intentas traducir al gran JAVIER KRAHE en francés.un saludo
Si supiera francés, eso estaba hecho hoy. Como no lo soy, por eso he pedido que quien sepa francés suba la traducción de la canción y no una "adaptación". Así que mi petición sigue en pie. Un saludo.
gracias por la traduccion a jesus alvarez, la letra en castellano de las imagenes es una adaptacion de paco ibañez, pero no una traduccion En mi pueblo sin pretensión tengo mala reputación, haga lo que haga es igual ¡me toman por un no sé qué! Yo no hago, sin embargo, daño a nadie siguiendo mi camino de buen hombre. Pero a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo. No, a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo, Todo el mundo me maldice, salvo los mudos, es natural. El Catorce de Julio (1) yo me quedo en mi cama blandita. La música que marca el paso, me trae sin cuidado. Yo no le hago, sin embargo, daño a nadie, al no oír los clarines que suenan. Pero a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo. No, a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo, todo el mundo me señala con el dedo salvo los mancos, es natural. Cuando me cruzo con un ladrón desgraciado perseguido por un destripaterrones, pongo la pierna y por qué callarlo, el destripaterrones se va al suelo, Yo no hago sin embargo daño a nadie dejando correr a los ladrones de manzanas. Pero a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo. No, a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo, todo el mundo se abalanza sobre mí, salvo los cojos, es natural. No hace falta ser Jeremías (2), para adivinar la suerte que me está destinada, si ellos encuentran una cuerda que les plazca, me la echarán al cuello. Yo no hago sin embargo daño a nadie al seguir los caminos que no llevan a Roma. Pero a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo. No, a las buenas gentes no les gusta que se siga un camino distinto al suyo, Todo el mundo vendrá a verme ahorcado, salvo los ciegos, es natural. (1) 14 de Julio: Día de la fiesta nacional francesa. Es el día de la toma de la Bastilla, inicio de la Revolución Francesa. (2) Profeta bíblico. En el habla popular, Jeremías es un profeta de las desgracias. En francés, "jérémiade" es una queja continua, sin fundamento, y muy desagradable para el que la escucha por lo repetitivo. gracias por la traduccion a jesus alvarez, la letra en castellano de las imagenes es una adaptacion de paco ibañez, pero no una traduccion
Pues yo estoy con ArdeSivolso, yo he venido aquí a ver la canción de Brassens de "la mala reputación" traducida (y no adaptada) al castellano. Se agradecería que esta canción se subiera traducida, esto es, que cada línea que canta Brassens lo que ponga en el subtitulo sea su traducción literal, y no una adaptación de nadie. Y para este vídeo sería bueno que en el mismo título pusiera que es una adaptación para que no se induzca a engaño, como yo entré aquí creyendo que era la canción traducida
Estoy maravillada por la traducción y por el trabajo que se han tomado en las referencias, y en todo, amo mucho a GEORGE BRASSENS y realmente cambia al alma de las personas que lo escuchan, un beso de fernando y de magú
La traducción no es una traducción. Es la versión en castellano. Hay varias, y sustanciales diferencias (para qie rime). Simplemente han hecho un corta pega.
Una pequeña rectificación: el álbum de Paco Ibañez fue grabado en directo durante un concierto en la sala Olympia de Paris en 1969, no el 79. Todavía coleaba el Mayo del 68 y en Francia se llevaban a cabo muchos actos de protesta contra el general Franco. En ese mismo año en España la dictadura había decretado el estado de sitio.
Yo amo a Levrero el escritor y porque además encontré, además de lo que leí, algún gusto musical en que sentí coincidíamos como en éste cantor. Para mí extranjeros , éste y otros y en otros idiomas. Me pasa como con varios poetas. Ni idea lo que dicen: Pero qué bien lo dicen.
Le jour du quatorze Juillet je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de tort à personne en n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux. Non les braves gens... Tout le monde me montre au doigt, sauf les manchots, ça va de soi!
Pues llegados a este punto. Yo que no entiendo Francés. Podriais poner el enlace de la canción interpretada por el propio Brassens en Español. Os lo agradecería de corazón. Saludos a todos.
Subtitular esta canción con la adaptación de Ibáñez es sencillamente una agresión a la letra auténtica y no era necesario colocar esa versión. Las buenas intenciones a veces no son suficiente para bendecir una versión, a todas luces pobre y carente de imaginación. La poesía de Brassens hay que disfrutarla en su lengua natal y "La mala reputación, que el propio George cantó en castellano, deja bastante que desear. Disfrutad de esta maravilla hoy, víspera del 14 de julio, Au village, sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu'je m'démène ou qu'je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fait pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de soi. Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de tort à personne, En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde me montre du doigt Sauf les manchots, ça va de soi. Quand j'croise un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux; J'lance la patte et pourquoi le taire, Le cul-terreux s'retrouve par terre Je ne fait pourtant de tort à personne, En laissant courir les voleurs de pommes. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi. Pas besoin d'être Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Ils me la passeront au cou, Je ne fait pourtant de tort à personne, En suivant les chemins qui n'mènent pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout l'mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugles, bien entendu
+tena carlos La gente todavía no se ha enterado de que los idiomas no admiten traducción, que significa "traición como ya sabes". Además de perderse el aspecto semántico ( yo soy vasco-parlante y me pongo enfermo cuando me preguntan lo de "y como se dice en Euskara...." ....), la prosodia, el acento......bufff
Totalmente de acuerdo, ya que a lo máximo que se puede aspirar es a adaptar un texto a otro idioma para transcribir al menos el sentido de una canción, pero las figuras literarias no pueden admitir tales adaptaciones porque entran factores como la eufonia, el doble sentido, el juego semánrtico, etc. Naturalmente hay excepciones, pero en el caso de poetas como Brassens, Verlaine, Rimbaud, Baudelaire... o en la poesía vasca, Moulier, Agirre, Mirande, Aresti, Sarrionandia (al que conocí hace pocos años) o los además de poetas, tambíen músicos, como Lete, Lertxundi y Laboa, no existe otra forma de disfrutarles excepto en su idioma.
Pas besoin d'être Jérémie pour deviner le sort qui m'est promis, S'ils trouvent une corde à leur goût, ils me la passeront au cou. Je ne fais pourtant de tort à personne en suivant les chemins qui ne mènent pas à Rome, Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux. Non les braves gens... Tout le monde viendra me voir pendu, sauf les aveugles, bien entendu!
😀 A l'occasion des "100 ans de Brassens" , je lui rend hommage en vidéo au travers de sa chanson "La Mauvaise Réputation" czcams.com/video/hgEL_TVkszc/video.html 😉
Au village, sans prétention J'ai mauvaise réputation Qu'je me démène ou que je reste coi Je passe pour un je-ne-sais-quoi Je ne fais pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme Mais les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux Non, les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde médit de moi Sauf les muets, ça va de soi Le jour du 14 juillet Je reste dans mon lit douillet La musique qui marche au pas Cela ne me regarde pas Je ne fais pourtant de tort à personne En n'écoutant pas le clairon qui sonne Mais les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux Non, les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde me montre au doigt Sauf les manchots, ça va de soi Quand j'croise un voleur malchanceux Poursuivi par un cul-terreux J'lance la patte et, pourquoi le taire? Le cul-terreux se retrouve par terre Je ne fais pourtant de tort à personne En laissant courir les voleurs de pommes Mais les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux Non, les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde se rue sur moi Sauf les cul-de-jatte, ça va de soi Pas besoin d'être Jérémie Pour deviner le sort qui m'est promis S'ils trouvent une corde à leur goût Ils me la passeront au cou Je ne fais pourtant de tort à personne En suivant les chemins qui ne mènent pas à Rome Mais les brave gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux Non, les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde viendra me voir pendu Sauf les aveugles, bien entendu -En mi pueblo, sin yo querer. tengo mala reputación Si lucho o me quedo en silencio Paso por un no sé qué Pero no hago daño a nadie. Siguiendo mi camino de hombrecito Pero a la gente no le gusta que se siga un camino diferente al de ellos. No, a la buena gente no le gusta que se siga un camino diferente al de ellos. Todo el mundo está chismeando sobre mí Excepto los mudos, claro. El día del 14 de julio me quedo en mi cómoda cama La música que marcha al paso no me concierne Pero no hago daño a nadie. Por no escuchar el clarín que suena Pero a la buena gente buena no le gusta que se siga un camino diferente al de ellos. No, a la buena gente no le gusta que. se siga un camino diferente al de ellos. Todo el mundo me señala con el dedo Excepto los mancos, por supuesto. Cuando me cruzo con un ladrón desafortunado perseguido por un culo sucio (agricultor) Le meto la pata y, ¿por qué callar? el culo terrero acaba en el suelo Pero no hago daño a nadie. Dejando correr a los ladrones de manzanas Pero a la buena gente no le gusta que se siga un camino diferente al de ellos. No, a la buena gente no le gusta que se siga un camino diferente al de ellos. Todo el mundo corriendo a por mí Excepto los que cojos, eso no hace falta decirlo. No hace falta ser Jeremías Para adivinar el destino que me está prometido Si encuentran una cuerda de su agrado la pasarán alrededor de mi cuello Pero no hago daño a nadie. Siguiendo los caminos que no llevan a Roma Pero a la buena gente no le gusta que se siga un camino diferente al de ellos. No, a la buena gente no le gusta que se siga un camino diferente al de ellos. Todos vendrán a verme ahorcado. Excepto los ciegos, por supuesto. Salut +
no se que me da que has copiado la letra de loquillo y se la has puesto de subtítulo... Para entender de que va la canción está bien... Pero como traducción no se parece en nada.
¿¿ letra de loquillo ?? como dice la info, la letra es de PIERRE PASCAL y corresponde a la versión que grabara PACO IBAÑEZ en 1979; Loquillo interpreta la misma versión. Por otro lado esta no es una traducción sino una adaptación. Saludos
Simplemente porque no es una traducción, veo lo confundido que estás, de todos modos está aclarado en el video. Igualmente gracias por esforzarte y escribir.
Au village, sans prétention, j'ai mauvaise réputation. Que je me démène ou que je reste coi je passe pour un je-ne-sais-quoi. Je ne fais pourtant de tort à personne en suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux. Non les braves gens... Tout le monde médit de moi, sauf les muets, ça va de soi!
Merci â tous les admirateurs de Georges Brassens Un immense artiste Inégalé IRREMPLAÇABLE Mme ROSE Jacqueline Bonne journée à tous ses admirateurs de la tres bonne chanson française et des textes si bien écrits
Au village, sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu'je m'démène ou qu'je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fait pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de soi. Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de tort à personne, En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde me montre du doigt Sauf les manchots, ça va de soi. Quand j'croise un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux; J'lance la patte et pourquoi le taire, Le cul-terreux s'retrouve par terre Je ne fait pourtant de tort à personne, En laissant courir les voleurs de pommes. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi. Pas besoin d'être Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Ils me la passeront au cou, Je ne fait pourtant de tort à personne, En suivant les chemins qui n'mènent pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout l'mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugles, bien entendu
kozmic2007 Tienen razón en que deberías aclararlo en el título: Si uno no ve la descripción o los comentarios (y no sabe francés, claro) se va con la idea de que la letra dice exactamente eso.
La traducción-adaptación de Pierre Pascal no es exactamente igual que el texto francés original, el fragmento de la zancadilla, en francés es a un agricultor que persigue a un 'ladrón de manzanas', en la versión española, que cantaron Paco Ibáñez y Massiel, y el propio Georges Brassens, es un 'ricachón', bastante más agresivo, le hace pasar de 'revoltoso' a 'revolusionario'. En la España de los tiempos de Franco prohibieron esta canción un rato. Pero 'El País' ha censurado en un comentario 'La danza de los orangutanes' de Moncho Alpuente czcams.com/video/y804OtaF5as/video.html Moncho Alpuente estuvo a cargo del 'País dominical' ¡Qué pasianaje!
Que sí, que me parece genial, pero repito que está sonando Brassens por un lado, y leyéndose por el otro la adaptación (que ESO sí es una "adaptación") al español de Paco Ibáñez, cuya letra como bien sabes (o no) no se parece en nada. Si "No es la idea traducirla" ¿Para qué la subtitulas entonces, dime?. Pero vamos, que cada uno en su canal cuelga lo que le da la real o republicana gana y a quien no le guste que no lo mire. Un saludo.
La mauvaise réputation de Brassens, la mala reputación do Paco czcams.com/video/y4DvvTZXhl4/video.html&ab e a má reputação do Cília czcams.com/video/fhBkQGixfjY/video.html&ab, aqui concorrendo as três para a consolidação da minha própria fama. Boa ou má (ou comme ci comme ça) nos 'likes' e 'dislikes' se verá. Um rico trio, sem dúvida! E com o pobre Martinho formavam um quarteto de muerte: czcams.com/video/VLTP_QD-ymc/video.html&ab.
Hola, veo que te has esforzado en escribir...4 palabras en tu comentario. Igualmente sigue intentándolo. Solo comentarte que como dice en el video y en el comentario (que parece que te olvidaste de leer), esto no es una traducción sino una adaptación de PIERRE PASCAL (que seguramente ni siquiera sabes quien es). Igualmente gracias nuevamente por esforzarte y escribir...Saludos...
@@yvonnecandotti7752Toda la razón. Un verdadero desastre. Pero los incondicionales del ídolo Paco Ibáñez se lo tragaban todo tan ricamente. Claro, como "protestaba"...
czcams.com/video/lM3IBOkkeCw/video.html La misma versión cantada en español por el mismísimo BRASSENS. Un comentario de 3 palabras... un poco limitado lo tuyo pero bueh...Igualmente gracias por esforzarte y escribir, saludos.
@@LeandroAguirre😂 ¡Claro! Pero el que lleva el canal se limita a responder que los que ponemos esto de relieve estamos equivocados y no sabemos leer. Y que "saludos".😄
Los SUBTÍTULOS sobre la versión original hacen pensar que eso se pretende; sería bueno subtitular con una verdadera traducción, aunque escuchando la ADAPTACIÓN cantada por el mismo Brassens en español esta se oye bien, sin embargo tiene poco que ver con su propia poesía.
De saber frances y darte cuenta que lo que dice no se adapta en gran parte del video a la traduccion? tal vez vamos. Es que si uno viene a un video que indica subtitulos lo que se espera es una traduccion no un adaptacion. Esta bien para que te hagas una idea de lo que dice pero si lo que buscas es traduccion pues no.
esperamos tu aporte, pero aclarandote pues no has sido capaz de darte cuenta que no es una traducción tal cual se indica al comienzo del video. saludos y gracias por esforzarte y escribir.
Je peux te le dire en français, et aussi en español. Esto es un asco de traducción. Has colgado una gran canción... Gracias. Pero si no sabes, laisse tomber. Traducir de francés a español es difícil. Te lo dice uno que traduce muchos artistas franceses como: Charles Aznavour, Georges Brassens, Jacques Brel etc.. Pero no dejes de aportar cosas buenas.
Juancito...evidentemente ni el francés ni Brassens es lo tuyo. Igualmente gracias por esforzarte y escribir. Puedes leer los demás comentarios de mas abajo para tratar de aclarar tus dudas. Saludos.
Maravilloso, qué felicidad ver y escuchar a Brassens en este "vivo" que no conocía gracias por hacerme tan dichoso!!! Alberto Bassi de Buenos Aires Argentina}
Existe una magnífica versión en español del italo-argentino Gian Franco Pagliaro.!!!
Toda una suerte encontrar estas geniales canciones, que en francés, suenan a Gloria Bendita. Mil gracias por compartir tan extraordinaria interpretación. ¡FELICITACIONES!🌝
Saludos desde ciudad nezahualcoyotl estado de México 🙌🌴🎸🎉🍻🌵💞!!!!!!
Una oración....a la palabra!!!!
Una poesía para el alma!!!!!!!
Vraiment, la traduction á l'espagnol est tout á fait une pure approximation. De tout faÇon, merci!!
señora!! a ver cómo cantaba usted una traducción literal, quedaría terriblemente mal. es una traducción exquisita, fíjese usted en que tiene que rimar y todo, de hecho, si busca en los comentarios encontrará un enlace a esa misma versión cantada por el propio Brassens!! lo cual lo convierte ya en la traducción "oficial", ciertamente es un regalo que exista una traducción tan buena y que fuese contemporánea al autor
Brassens. Like.
Maestro de maestros ,cientos de canta autores le han seguido con veneración. En España Krahe , Serrat, Sabina , Aute y un largo Etc...le han seguido e imitado en mucho.Grande , muy grande ha sido este Anarco-libertario (Ojo, no lo confundamos con ningún signo político , el era LIBRE) , que decía cuanto pensaba y hacía cuánto le dejaban.
una maravilla siempre Georges Brassens !
Bravo bravo bravo le MAITRE!!!!!!!!!
Quien no lo haya escuchado nunca invito a que lean su biografía y escuchar su gran repertorio y poemas , gran luchador y defensor de las libertades, escuchando a Georges Brassens seguro veras la vida de otra manera.
Esta canción la compuso Brassens y luego la interpretaron muchos otros entre ellos nuestro querido Paco Ibáñez.
¿ un comunsta defendor de las libertades ?
que se vaya a Cuba a vivir fuera del rebaño
exelente que en colombia lo conocieran muchas personas mas
la cosa va mejorando
espectacularrrrrrrrr !!!!!!!!!!!
Desde luego, el tal Pierre Pascal se ha lucido con la adaptación. Se comprende que, de un idioma a otro, las palabras han de cambiar; pero no tanto. 😄
Acojonanteeeeee
Amo a brasens
Genial como siempre
Algo más próximo:
En mi pueblo sin pretensión
tengo mala reputación,
haga lo que haga es igual
¡me toman por un no sé qué!
Yo no hago, sin embargo, daño a nadie
siguiendo mi camino de buen hombre.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
Todo el mundo me maldice,
salvo los mudos, es natural.
El Catorce de Julio
yo me quedo en mi cama blandita.
La música que marca el paso,
me trae sin cuidado.
Yo no le hago, sin embargo, daño a nadie,
al no oír los clarines que suenan.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
todo el mundo me señala con el dedo
salvo los mancos, es natural.
Cuando me cruzo con un ladrón desgraciado
perseguido por un destripaterrones,
pongo la pierna y por qué callarlo,
el destripaterrones se va al suelo,
Yo no hago sin embargo daño a nadie
dejando correr a los ladrones de manzanas.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
todo el mundo se abalanza sobre mí,
salvo los cojos, es natural.
No hace falta ser Jeremías
para adivinar la suerte que me está destinada,
si ellos encuentran una cuerda que les plazca,
me la echarán al cuello.
Yo no hago sin embargo daño a nadie
al seguir los caminos que no llevan a Roma.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
Todo el mundo vendrá a verme ahorcado,
salvo los ciegos, es natural.
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Quand j'croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
J'lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux s'retrouv' par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
Pas besoin d'être Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l'mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu.
Infinitas gracias por compartir tan hermosa canción. ¡FELICITACIONES!🌝⚘🌙🌞🗽🌍👏
Muy bueno 👌
C'est génial!
Gracias
La canción muy buena
La traducción.... No se correspde con lo que dice Brassens.
@@selinacalvoblasco1247👍
La traducción en los subtitulos no tiene que ver con la letra en francés. Puede ser que sea la versión en español pero no es la traducción.
En ningún lado dice que es la traducción.
kozmic2007 no lo dice, dice subtitulado, subtitulado q?
En el video se indica que es una adaptación de Pierre Pascal...
La traducción literal está aquí: www.brassensenespanol.net/la_mauvaise_reputation.html
hola Johnny,traducir la poesía es complicado,no son las mismas palabras pero el significado si.Es como si intentas traducir al gran JAVIER KRAHE en francés.un saludo
Si supiera francés, eso estaba hecho hoy. Como no lo soy, por eso he pedido que quien sepa francés suba la traducción de la canción y no una "adaptación". Así que mi petición sigue en pie.
Un saludo.
👍👍👍👍
se la dedido a mi amigo de banqueros, es uno de mis cantantes favoritos desde los 60 !!! qué tiempos aquellos que nos creíamos los amos del mundo!
mathiascruz.bandcamp.com/track/recordable
Qué razón tienes ! Sin embargo ahora, que deteriorado está el panorama y que pocos talentos florecen en ninguno de los campos.
gracias por la traduccion a jesus alvarez, la letra en castellano de las imagenes es una adaptacion de paco ibañez, pero no una traduccion
En mi pueblo sin pretensión
tengo mala reputación,
haga lo que haga es igual
¡me toman por un no sé qué!
Yo no hago, sin embargo, daño a nadie
siguiendo mi camino de buen hombre.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
Todo el mundo me maldice,
salvo los mudos, es natural.
El Catorce de Julio (1)
yo me quedo en mi cama blandita.
La música que marca el paso,
me trae sin cuidado.
Yo no le hago, sin embargo, daño a nadie,
al no oír los clarines que suenan.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
todo el mundo me señala con el dedo
salvo los mancos, es natural.
Cuando me cruzo con un ladrón desgraciado
perseguido por un destripaterrones,
pongo la pierna y por qué callarlo,
el destripaterrones se va al suelo,
Yo no hago sin embargo daño a nadie
dejando correr a los ladrones de manzanas.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
todo el mundo se abalanza sobre mí,
salvo los cojos, es natural.
No hace falta ser Jeremías (2),
para adivinar la suerte que me está destinada,
si ellos encuentran una cuerda que les plazca,
me la echarán al cuello.
Yo no hago sin embargo daño a nadie
al seguir los caminos que no llevan a Roma.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No, a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
Todo el mundo vendrá a verme ahorcado,
salvo los ciegos, es natural.
(1) 14 de Julio: Día de la fiesta nacional francesa. Es el día de la toma de la Bastilla, inicio de la Revolución Francesa.
(2) Profeta bíblico. En el habla popular, Jeremías es un profeta de las desgracias. En francés, "jérémiade" es una queja continua, sin fundamento, y muy desagradable para el que la escucha por lo repetitivo.
gracias por la traduccion a jesus alvarez, la letra en castellano de las imagenes es una adaptacion de paco ibañez, pero no una traduccion
buen trabajo
Gracias!
Cierto, no es la traducción.
Il y a pas mal de différence
Esta sí es una traducción de verdad.
Muchísimas gracias.
Une traduction épouvantable
Pues yo estoy con ArdeSivolso, yo he venido aquí a ver la canción de Brassens de "la mala reputación" traducida (y no adaptada) al castellano. Se agradecería que esta canción se subiera traducida, esto es, que cada línea que canta Brassens lo que ponga en el subtitulo sea su traducción literal, y no una adaptación de nadie. Y para este vídeo sería bueno que en el mismo título pusiera que es una adaptación para que no se induzca a engaño, como yo entré aquí creyendo que era la canción traducida
Esos subtítulos son una transcripción de la canción en castellano, pero no subtitulan a la canción original, que dice algunas cosas muy distintas.
Yo siepre se la escuche a Paco , Brassenss
Encontrada cantada en Castellano por el propio Brassens.
Ufff es una pasada. Os la recomiendo.
Os dejo la URL.
czcams.com/video/lM3IBOkkeCw/video.html
Estoy maravillada por la traducción y por el trabajo que se han tomado en las referencias, y en todo, amo mucho a GEORGE BRASSENS y realmente cambia al alma de las personas que lo escuchan, un beso de fernando y de magú
La traducción no es una traducción. Es la versión en castellano. Hay varias, y sustanciales diferencias (para qie rime).
Simplemente han hecho un corta pega.
@@joguipo exacto esta no es la traducion .es una pena tiene mucho de la cancion pero cambia mucho en si misma
@@joguipo¡Eso! Una versión de pega, más bien. 😆
@@hugohuarpeTotalmente de acuerdo. Ahora, el que lleva el canal le dirá, secamente, que "en ninguna parte se habla de traducción".
Una pequeña rectificación: el álbum de Paco Ibañez fue grabado en directo durante un concierto en la sala Olympia de Paris en 1969, no el 79. Todavía coleaba el Mayo del 68 y en Francia se llevaban a cabo muchos actos de protesta contra el general Franco. En ese mismo año en España la dictadura había decretado el estado de sitio.
El álbum de referencia es en estudio del año 1979 con todos temas de Brassens. Saludos.
Une belle chanson !! Para los españoles le recomiendo la versión de Paco Ibanez !!
Yo amo a Levrero el escritor y
porque además encontré, además de lo que leí, algún gusto musical en que sentí coincidíamos como en éste cantor.
Para mí extranjeros , éste y otros y en otros idiomas.
Me pasa como con varios poetas.
Ni idea lo que dicen:
Pero qué bien lo dicen.
Le jour du quatorze Juillet
je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne
en n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les braves gens n'aiment pas que
l'on suive une autre route qu'eux.
Non les braves gens...
Tout le monde me montre au doigt,
sauf les manchots, ça va de soi!
esa es la letra que canta el gallego. no es la traduccion...
Pues llegados a este punto. Yo que no entiendo Francés. Podriais poner el enlace de la canción interpretada por el propio Brassens en Español. Os lo agradecería de corazón. Saludos a todos.
Subtitular esta canción con la adaptación de Ibáñez es sencillamente una agresión a la letra auténtica y no era necesario colocar esa versión. Las buenas intenciones a veces no son suficiente para bendecir una versión, a todas luces pobre y carente de imaginación. La poesía de Brassens hay que disfrutarla en su lengua natal y "La mala reputación, que el propio George cantó en castellano, deja bastante que desear. Disfrutad de esta maravilla hoy, víspera del 14 de julio,
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Quand j'croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
J'lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux s'retrouve par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
Pas besoin d'être Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les chemins qui n'mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l'mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu
+tena carlos La gente todavía no se ha enterado de que los idiomas no admiten traducción, que significa "traición como ya sabes". Además de perderse el aspecto semántico ( yo soy vasco-parlante y me pongo enfermo cuando me preguntan lo de "y como se dice en Euskara...." ....), la prosodia, el acento......bufff
Totalmente de acuerdo, ya que a lo máximo que se puede aspirar es a adaptar un texto a otro idioma para transcribir al menos el sentido de una canción, pero las figuras literarias no pueden admitir tales adaptaciones porque entran factores como la eufonia, el doble sentido, el juego semánrtico, etc.
Naturalmente hay excepciones, pero en el caso de poetas como Brassens, Verlaine, Rimbaud, Baudelaire... o en la poesía vasca, Moulier, Agirre, Mirande, Aresti, Sarrionandia (al que conocí hace pocos años) o los además de poetas, tambíen músicos, como Lete, Lertxundi y Laboa, no existe otra forma de disfrutarles excepto en su idioma.
👍👍👋👋
Es excelente. Y, por supuesto, es una adaptación. De chica yo la conocí por Jorge Schusheim (no sé si escribí bien el apellido). Abrazo, te felicito
mathiascruz.bandcamp.com/track/recordable
Pas besoin d'être Jérémie
pour deviner le sort qui m'est promis,
S'ils trouvent une corde à leur goût,
ils me la passeront au cou.
Je ne fais pourtant de tort à personne
en suivant les chemins qui ne mènent pas à Rome,
Mais les braves gens n'aiment pas que
l'on suive une autre route qu'eux.
Non les braves gens...
Tout le monde viendra me voir pendu,
sauf les aveugles, bien entendu!
czcams.com/video/lM3IBOkkeCw/video.html
La misma versión cantada en español por el mismísimo BRASSENS (gracias Bartolomé !!)
kozmic2007 excelente amigo, el acento es gracioso, pero es genial escucharlo en español
mathiascruz.bandcamp.com/track/recordable
😀 A l'occasion des "100 ans de Brassens" , je lui rend hommage en vidéo au travers de sa chanson "La Mauvaise Réputation" czcams.com/video/hgEL_TVkszc/video.html 😉
Au village, sans prétention
J'ai mauvaise réputation
Qu'je me démène ou que je reste coi
Je passe pour un je-ne-sais-quoi
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Non, les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde médit de moi
Sauf les muets, ça va de soi
Le jour du 14 juillet
Je reste dans mon lit douillet
La musique qui marche au pas
Cela ne me regarde pas
Je ne fais pourtant de tort à personne
En n'écoutant pas le clairon qui sonne
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Non, les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde me montre au doigt
Sauf les manchots, ça va de soi
Quand j'croise un voleur malchanceux
Poursuivi par un cul-terreux
J'lance la patte et, pourquoi le taire?
Le cul-terreux se retrouve par terre
Je ne fais pourtant de tort à personne
En laissant courir les voleurs de pommes
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Non, les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde se rue sur moi
Sauf les cul-de-jatte, ça va de soi
Pas besoin d'être Jérémie
Pour deviner le sort qui m'est promis
S'ils trouvent une corde à leur goût
Ils me la passeront au cou
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant les chemins qui ne mènent pas à Rome
Mais les brave gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Non, les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde viendra me voir pendu
Sauf les aveugles, bien entendu
-En mi pueblo, sin yo querer.
tengo mala reputación
Si lucho o me quedo en silencio
Paso por un no sé qué
Pero no hago daño a nadie.
Siguiendo mi camino de hombrecito
Pero a la gente no le gusta que
se siga un camino diferente al de ellos.
No, a la buena gente no le gusta que se
siga un camino diferente al de ellos.
Todo el mundo está chismeando sobre mí
Excepto los mudos, claro.
El día del 14 de julio
me quedo en mi cómoda cama
La música que marcha al paso no me concierne
Pero no hago daño a nadie.
Por no escuchar el clarín que suena
Pero a la buena gente buena no le gusta que
se siga un camino diferente al de ellos.
No, a la buena gente no le gusta que.
se siga un camino diferente al de ellos.
Todo el mundo me señala con el dedo
Excepto los mancos, por supuesto.
Cuando me cruzo con un ladrón desafortunado
perseguido por un culo sucio (agricultor)
Le meto la pata y, ¿por qué callar?
el culo terrero acaba en el suelo
Pero no hago daño a nadie.
Dejando correr a los ladrones de manzanas
Pero a la buena gente no le gusta que
se siga un camino diferente al de ellos.
No, a la buena gente no le gusta que
se siga un camino diferente al de ellos.
Todo el mundo corriendo a por mí
Excepto los que cojos, eso no hace falta decirlo.
No hace falta ser Jeremías
Para adivinar el destino que me está prometido
Si encuentran una cuerda de su agrado
la pasarán alrededor de mi cuello
Pero no hago daño a nadie.
Siguiendo los caminos que no llevan a Roma
Pero a la buena gente no le gusta que
se siga un camino diferente al de ellos.
No, a la buena gente no le gusta que
se siga un camino diferente al de ellos.
Todos vendrán a verme ahorcado.
Excepto los ciegos, por supuesto.
Salut +
En petit comité toujours.. ya está bien. Que todo fluya y nadie influya
no se que me da que has copiado la letra de loquillo y se la has puesto de subtítulo... Para entender de que va la canción está bien... Pero como traducción no se parece en nada.
¿¿ letra de loquillo ?? como dice la info, la letra es de PIERRE PASCAL y corresponde a la versión que grabara PACO IBAÑEZ en 1979; Loquillo interpreta la misma versión.
Por otro lado esta no es una traducción sino una adaptación. Saludos
kozmic2007
gracias por la información.. pero yo quitaba lo de subtitulado, lleva a engaños, o pondría la tradución que te dieron abajo que está bien
magicogonzalez8 El mismo Brassens grabó esta versión en español a finales de los años 50...
Tener cuidado, que la traducción no tiene NADA QUE VER
Simplemente porque no es una traducción, veo lo confundido que estás, de todos modos está aclarado en el video. Igualmente gracias por esforzarte y escribir.
A Gruissan dans l'Aude, les "braves gens" chassent les voyageurs, présents de longue date, en plein confinement car ils pourraient salir...
Prends les chez toi...
Je suis chez moi. Brave gens !
@@jean-francoismanu2986😆😆👍👋
Mala traducción en subtítulos
"Adaptación" juste au début de la video.
You can choose for one of the above gifts
quien puso esa traducción? es la letra que canta Paco Ibañez. Esta es diferente
Diferente y horrorosa. 😆
G. Brassens es un libre pensador. No pertenece al gran rebagno.
Au village, sans prétention,
j'ai mauvaise réputation.
Que je me démène ou que je reste coi
je passe pour un je-ne-sais-quoi.
Je ne fais pourtant de tort à personne
en suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les braves gens n'aiment pas que
l'on suive une autre route qu'eux.
Non les braves gens...
Tout le monde médit de moi,
sauf les muets, ça va de soi!
Merci â tous les admirateurs de Georges Brassens Un immense artiste Inégalé IRREMPLAÇABLE Mme
ROSE Jacqueline Bonne journée à tous ses admirateurs de la tres bonne chanson française et des textes si bien écrits
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Quand j'croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
J'lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux s'retrouve par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
Pas besoin d'être Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les chemins qui n'mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l'mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu
Nullllllll
La traducción que han hecho, no se parece nada, a lo que dice en francés.
Eso es porque no es una traducción...saludos.
kozmic2007 Entonces no pongas que está subtitulado, porque no es cierto...
teleute69 Está subtitulado con la adaptación de Pierre Pascal
kozmic2007 Tienen razón en que deberías aclararlo en el título: Si uno no ve la descripción o los comentarios (y no sabe francés, claro) se va con la idea de que la letra dice exactamente eso.
RVStudio Bueno....para eso están, como bien dices, la descripción o los comentarios.
La traducción no tiene nada que ver con la canción
que despistado... por supuesto ya que no es una traducción, como se aclara al comienzo del video.
la traduccion es bastante mala ...
No es una traducción, es una adaptación como dice el video...y si piensas que es "mala" entonces esperamos tu versión para ver como sería ...
"Bastante mala" es poco. 😆
Ahora resulta que todos saben francés??? Jajajaja. Ni uno que sabe se pone tan criticón. Si supieran algo no les molestaría la "traducción"
Algunos sabemos francés y nos molesta
@@gemmablazquezhuertas9479👍👍
Les personnes doivent savoir que Brassens chante normalement en "argot" ce qui torne pratiquement impossible une traduction.
Tutailucantabu et fumé du h avec manuela ?
IrreverenteIncomodo puede ver la version de paco ibañez cuya traduccion està muy apegada a la original
Que traducción más poco acertada!!!
La traducción-adaptación de Pierre Pascal no es exactamente igual que el texto francés original, el fragmento de la zancadilla, en francés es a un agricultor que persigue a un 'ladrón de manzanas', en la versión española, que cantaron Paco Ibáñez y Massiel, y el propio Georges Brassens, es un 'ricachón', bastante más agresivo, le hace pasar de 'revoltoso' a 'revolusionario'. En la España de los tiempos de Franco prohibieron esta canción un rato.
Pero 'El País' ha censurado en un comentario 'La danza de los orangutanes' de Moncho Alpuente czcams.com/video/y804OtaF5as/video.html Moncho Alpuente estuvo a cargo del 'País dominical'
¡Qué pasianaje!
Que sí, que me parece genial, pero repito que está sonando Brassens por un lado, y leyéndose por el otro la adaptación (que ESO sí es una "adaptación") al español de Paco Ibáñez, cuya letra como bien sabes (o no) no se parece en nada. Si "No es la idea traducirla" ¿Para qué la subtitulas entonces, dime?.
Pero vamos, que cada uno en su canal cuelga lo que le da la real o republicana gana y a quien no le guste que no lo mire.
Un saludo.
👍👍
Muy mal traducida🤦🏻♀️
Es que no es una traducción, lo dice en el video (por si no te diste cuenta...)
👍👍
La mauvaise réputation de Brassens,
la mala reputación do Paco czcams.com/video/y4DvvTZXhl4/video.html&ab e
a má reputação do Cília czcams.com/video/fhBkQGixfjY/video.html&ab,
aqui concorrendo as três para a consolidação da minha própria fama.
Boa ou má (ou comme ci comme ça) nos 'likes' e 'dislikes' se verá.
Um rico trio, sem dúvida! E com o pobre Martinho formavam um quarteto de muerte:
czcams.com/video/VLTP_QD-ymc/video.html&ab.
muy mala traducción.... JUBÍLATE!!
Hola, veo que te has esforzado en escribir...4 palabras en tu comentario. Igualmente sigue intentándolo. Solo comentarte que como dice en el video y en el comentario (que parece que te olvidaste de leer), esto no es una traducción sino una adaptación de PIERRE PASCAL (que seguramente ni siquiera sabes quien es). Igualmente gracias nuevamente por esforzarte y escribir...Saludos...
😆👍👍
la traduccion es un desastre, absolutamente nada que ver con lo que dice. no vale la pena leerla
Puedes ver los comentarios de más abajo para que trates de aclarar tu confusión...igualmente gracias por esforzarte y escribir (!)
@@kozmic2007 hermano, no tengo confusion. Soy frances, vivo en Argentina y la traduccion de lo que canta es un desastre. un saludo cordial.
@@yvonnecandotti7752Toda la razón. Un verdadero desastre. Pero los incondicionales del ídolo Paco Ibáñez se lo tragaban todo tan ricamente. Claro, como "protestaba"...
Horrible el subtitulado.
czcams.com/video/lM3IBOkkeCw/video.html
La misma versión cantada en español por el mismísimo BRASSENS. Un comentario de 3 palabras... un poco limitado lo tuyo pero bueh...Igualmente gracias por esforzarte y escribir, saludos.
@@kozmic2007 es que se francés. El subtitulo corresponde a otra version. Brassens esta diciendo otras cosas. No lo que dice esa letra.
@@kozmic2007 Es como subtitular el Feliz Cumpleaños con el Payaso Plim Plim
@@LeandroAguirre😂 ¡Claro! Pero el que lleva el canal se limita a responder que los que ponemos esto de relieve estamos equivocados y no sabemos leer. Y que "saludos".😄
Un poquito de imaginación y tratad de conocer a BRASSENS. Adios.
que traducción tan falsa!
y de donde sacas que es una traducción si en el video se aclara que no lo es ?????Igualmente gracias por esforzarte y escribir...
Los SUBTÍTULOS sobre la versión original hacen pensar que eso se pretende; sería bueno subtitular con una verdadera traducción, aunque escuchando la ADAPTACIÓN cantada por el mismo Brassens en español esta se oye bien, sin embargo tiene poco que ver con su propia poesía.
De saber frances y darte cuenta que lo que dice no se adapta en gran parte del video a la traduccion? tal vez vamos. Es que si uno viene a un video que indica subtitulos lo que se espera es una traduccion no un adaptacion. Esta bien para que te hagas una idea de lo que dice pero si lo que buscas es traduccion pues no.
Mala , mala de verdad la traduccion al español !!!
esperamos tu aporte, pero aclarandote pues no has sido capaz de darte cuenta que no es una traducción tal cual se indica al comienzo del video. saludos y gracias por esforzarte y escribir.
Una traducción nefasta.... Los mudos no son ciegos y no soy mudo (ni ciego)
👍👍
Je peux te le dire en français, et aussi en español. Esto es un asco de traducción. Has colgado una gran canción... Gracias. Pero si no sabes, laisse tomber. Traducir de francés a español es difícil. Te lo dice uno que traduce muchos artistas franceses como: Charles Aznavour, Georges Brassens, Jacques Brel etc.. Pero no dejes de aportar cosas buenas.
Juancito...evidentemente ni el francés ni Brassens es lo tuyo. Igualmente gracias por esforzarte y escribir. Puedes leer los demás comentarios de mas abajo para tratar de aclarar tus dudas. Saludos.
Maravilloso, qué felicidad ver y escuchar a Brassens en este "vivo" que no conocía gracias por hacerme tan dichoso!!!
Alberto Bassi de Buenos Aires Argentina}