Brassens _ La mauvaise reputation (Subtitulado)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 06. 2011
  • Un clásico del Gran Bigotudo.
    Adaptación (versión libre) de PIERRE PASCAL; grabado por PACO IBAÑEZ en su álbum de 1979
  • Hudba

Komentáře • 160

  • @LuisLopez-yp3fd
    @LuisLopez-yp3fd Před 3 měsíci +2

    Existe una magnífica versión en español del italo-argentino Gian Franco Pagliaro.!!!

  • @carolinareguerofullier6595

    Toda una suerte encontrar estas geniales canciones, que en francés, suenan a Gloria Bendita. Mil gracias por compartir tan extraordinaria interpretación. ¡FELICITACIONES!🌝

  • @kawaman4042
    @kawaman4042 Před 8 měsíci +2

    Saludos desde ciudad nezahualcoyotl estado de México 🙌🌴🎸🎉🍻🌵💞!!!!!!
    Una oración....a la palabra!!!!
    Una poesía para el alma!!!!!!!

  • @marialuisacalvopadilla4215

    Vraiment, la traduction á l'espagnol est tout á fait une pure approximation. De tout faÇon, merci!!

    • @velaminerio5046
      @velaminerio5046 Před rokem

      señora!! a ver cómo cantaba usted una traducción literal, quedaría terriblemente mal. es una traducción exquisita, fíjese usted en que tiene que rimar y todo, de hecho, si busca en los comentarios encontrará un enlace a esa misma versión cantada por el propio Brassens!! lo cual lo convierte ya en la traducción "oficial", ciertamente es un regalo que exista una traducción tan buena y que fuese contemporánea al autor

  • @feleramos923
    @feleramos923 Před 3 lety +1

    Brassens. Like.

  • @andres123gaspar8
    @andres123gaspar8 Před 3 lety +5

    Maestro de maestros ,cientos de canta autores le han seguido con veneración. En España Krahe , Serrat, Sabina , Aute y un largo Etc...le han seguido e imitado en mucho.Grande , muy grande ha sido este Anarco-libertario (Ojo, no lo confundamos con ningún signo político , el era LIBRE) , que decía cuanto pensaba y hacía cuánto le dejaban.

  • @josetomasestevesarria
    @josetomasestevesarria Před 4 lety +4

    una maravilla siempre Georges Brassens !

  • @nlas6136
    @nlas6136 Před 3 lety +2

    Bravo bravo bravo le MAITRE!!!!!!!!!

  • @m.j.f.c.4794
    @m.j.f.c.4794 Před 9 lety +30

    Quien no lo haya escuchado nunca invito a que lean su biografía y escuchar su gran repertorio y poemas , gran luchador y defensor de las libertades, escuchando a Georges Brassens seguro veras la vida de otra manera.
    Esta canción la compuso Brassens y luego la interpretaron muchos otros entre ellos nuestro querido Paco Ibáñez.

    • @elMedicinas
      @elMedicinas Před 2 lety +2

      ¿ un comunsta defendor de las libertades ?
      que se vaya a Cuba a vivir fuera del rebaño

  • @pacoespa
    @pacoespa Před 9 lety +4

    exelente que en colombia lo conocieran muchas personas mas

  • @arielcrespo3204
    @arielcrespo3204 Před 8 lety +6

    espectacularrrrrrrrr !!!!!!!!!!!

  • @opale1572
    @opale1572 Před 7 měsíci

    Desde luego, el tal Pierre Pascal se ha lucido con la adaptación. Se comprende que, de un idioma a otro, las palabras han de cambiar; pero no tanto. 😄

  • @rossanadediego8704
    @rossanadediego8704 Před 4 lety +1

    Acojonanteeeeee

  • @jorgenieves2860
    @jorgenieves2860 Před 9 lety +4

    Amo a brasens

  • @pacoperez1088
    @pacoperez1088 Před 4 lety +2

    Genial como siempre

  • @alejandrotorres1191
    @alejandrotorres1191 Před 3 měsíci +1

    Algo más próximo:
    En mi pueblo sin pretensión
    tengo mala reputación,
    haga lo que haga es igual
    ¡me toman por un no sé qué!
    Yo no hago, sin embargo, daño a nadie
    siguiendo mi camino de buen hombre.
    Pero a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo.
    No, a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo,
    Todo el mundo me maldice,
    salvo los mudos, es natural.
    El Catorce de Julio
    yo me quedo en mi cama blandita.
    La música que marca el paso,
    me trae sin cuidado.
    Yo no le hago, sin embargo, daño a nadie,
    al no oír los clarines que suenan.
    Pero a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo.
    No, a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo,
    todo el mundo me señala con el dedo
    salvo los mancos, es natural.
    Cuando me cruzo con un ladrón desgraciado
    perseguido por un destripaterrones,
    pongo la pierna y por qué callarlo,
    el destripaterrones se va al suelo,
    Yo no hago sin embargo daño a nadie
    dejando correr a los ladrones de manzanas.
    Pero a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo.
    No, a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo,
    todo el mundo se abalanza sobre mí,
    salvo los cojos, es natural.
    No hace falta ser Jeremías
    para adivinar la suerte que me está destinada,
    si ellos encuentran una cuerda que les plazca,
    me la echarán al cuello.
    Yo no hago sin embargo daño a nadie
    al seguir los caminos que no llevan a Roma.
    Pero a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo.
    No, a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo,
    Todo el mundo vendrá a verme ahorcado,
    salvo los ciegos, es natural.

  • @angelsuarezrico1
    @angelsuarezrico1 Před 10 lety +18

    Au village, sans prétention,
    J'ai mauvaise réputation.
    Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
    Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
    Je ne fait pourtant de tort à personne
    En suivant mon chemin de petit bonhomme.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde médit de moi,
    Sauf les muets, ça va de soi.
    Le jour du Quatorze Juillet
    Je reste dans mon lit douillet.
    La musique qui marche au pas,
    Cela ne me regarde pas.
    Je ne fais pourtant de tort à personne,
    En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde me montre du doigt
    Sauf les manchots, ça va de soi.
    Quand j'croise un voleur malchanceux,
    Poursuivi par un cul-terreux;
    J'lance la patte et pourquoi le taire,
    Le cul-terreux s'retrouv' par terre
    Je ne fait pourtant de tort à personne,
    En laissant courir les voleurs de pommes.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde se rue sur moi,
    Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
    Pas besoin d'être Jérémie,
    Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
    S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
    Ils me la passeront au cou,
    Je ne fait pourtant de tort à personne,
    En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome,
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout l'mond' viendra me voir pendu,
    Sauf les aveugles, bien entendu.

    • @carolinareguerofullier6595
      @carolinareguerofullier6595 Před rokem +1

      Infinitas gracias por compartir tan hermosa canción. ¡FELICITACIONES!🌝⚘🌙🌞🗽🌍👏

  • @susanabragundi4723
    @susanabragundi4723 Před rokem

    Muy bueno 👌

  • @rodhuss
    @rodhuss Před rokem

    C'est génial!

  • @susanabragundi4723
    @susanabragundi4723 Před rokem +1

    Gracias

  • @selinacalvoblasco1247
    @selinacalvoblasco1247 Před 3 lety

    La canción muy buena

  • @alchimiste1968
    @alchimiste1968 Před 9 lety +82

    La traducción en los subtitulos no tiene que ver con la letra en francés. Puede ser que sea la versión en español pero no es la traducción.

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 9 lety +8

      En ningún lado dice que es la traducción.

    • @antonparauta5315
      @antonparauta5315 Před 9 lety +2

      kozmic2007 no lo dice, dice subtitulado, subtitulado q?

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 9 lety +6

      En el video se indica que es una adaptación de Pierre Pascal...

    • @MaritoDR
      @MaritoDR Před 7 lety +7

      La traducción literal está aquí: www.brassensenespanol.net/la_mauvaise_reputation.html

    • @ubaldomarin4926
      @ubaldomarin4926 Před 6 lety +6

      hola Johnny,traducir la poesía es complicado,no son las mismas palabras pero el significado si.Es como si intentas traducir al gran JAVIER KRAHE en francés.un saludo

  • @IrreverenteIncomodo
    @IrreverenteIncomodo Před 10 lety +2

    Si supiera francés, eso estaba hecho hoy. Como no lo soy, por eso he pedido que quien sepa francés suba la traducción de la canción y no una "adaptación". Así que mi petición sigue en pie.
    Un saludo.

  • @agendadeladona2012
    @agendadeladona2012 Před 8 lety

    se la dedido a mi amigo de banqueros, es uno de mis cantantes favoritos desde los 60 !!! qué tiempos aquellos que nos creíamos los amos del mundo!

    • @hostelparquecentral8345
      @hostelparquecentral8345 Před 7 lety

      mathiascruz.bandcamp.com/track/recordable

    • @agendadeladona2012
      @agendadeladona2012 Před 7 lety

      Qué razón tienes ! Sin embargo ahora, que deteriorado está el panorama y que pocos talentos florecen en ninguno de los campos.

  • @angelsuarezrico1
    @angelsuarezrico1 Před 10 lety +25

    gracias por la traduccion a jesus alvarez, la letra en castellano de las imagenes es una adaptacion de paco ibañez, pero no una traduccion
    En mi pueblo sin pretensión
    tengo mala reputación,
    haga lo que haga es igual
    ¡me toman por un no sé qué!
    Yo no hago, sin embargo, daño a nadie
    siguiendo mi camino de buen hombre.
    Pero a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo.
    No, a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo,
    Todo el mundo me maldice,
    salvo los mudos, es natural.
    El Catorce de Julio (1)
    yo me quedo en mi cama blandita.
    La música que marca el paso,
    me trae sin cuidado.
    Yo no le hago, sin embargo, daño a nadie,
    al no oír los clarines que suenan.
    Pero a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo.
    No, a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo,
    todo el mundo me señala con el dedo
    salvo los mancos, es natural.
    Cuando me cruzo con un ladrón desgraciado
    perseguido por un destripaterrones,
    pongo la pierna y por qué callarlo,
    el destripaterrones se va al suelo,
    Yo no hago sin embargo daño a nadie
    dejando correr a los ladrones de manzanas.
    Pero a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo.
    No, a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo,
    todo el mundo se abalanza sobre mí,
    salvo los cojos, es natural.
    No hace falta ser Jeremías (2),
    para adivinar la suerte que me está destinada,
    si ellos encuentran una cuerda que les plazca,
    me la echarán al cuello.
    Yo no hago sin embargo daño a nadie
    al seguir los caminos que no llevan a Roma.
    Pero a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo.
    No, a las buenas gentes no les gusta que
    se siga un camino distinto al suyo,
    Todo el mundo vendrá a verme ahorcado,
    salvo los ciegos, es natural.
    (1) 14 de Julio: Día de la fiesta nacional francesa. Es el día de la toma de la Bastilla, inicio de la Revolución Francesa.
    (2) Profeta bíblico. En el habla popular, Jeremías es un profeta de las desgracias. En francés, "jérémiade" es una queja continua, sin fundamento, y muy desagradable para el que la escucha por lo repetitivo.
    gracias por la traduccion a jesus alvarez, la letra en castellano de las imagenes es una adaptacion de paco ibañez, pero no una traduccion

  • @joan1lledo
    @joan1lledo Před 4 měsíci

    Une traduction épouvantable

  • @IrreverenteIncomodo
    @IrreverenteIncomodo Před 10 lety +1

    Pues yo estoy con ArdeSivolso, yo he venido aquí a ver la canción de Brassens de "la mala reputación" traducida (y no adaptada) al castellano. Se agradecería que esta canción se subiera traducida, esto es, que cada línea que canta Brassens lo que ponga en el subtitulo sea su traducción literal, y no una adaptación de nadie. Y para este vídeo sería bueno que en el mismo título pusiera que es una adaptación para que no se induzca a engaño, como yo entré aquí creyendo que era la canción traducida

  • @CasssieS
    @CasssieS Před 12 lety +1

    Esos subtítulos son una transcripción de la canción en castellano, pero no subtitulan a la canción original, que dice algunas cosas muy distintas.

  • @cieloblac212
    @cieloblac212 Před 9 lety +1

    Yo siepre se la escuche a Paco , Brassenss

  • @capitanalatriste4867
    @capitanalatriste4867 Před 9 lety +7

    Encontrada cantada en Castellano por el propio Brassens.
    Ufff es una pasada. Os la recomiendo.
    Os dejo la URL.
    czcams.com/video/lM3IBOkkeCw/video.html

  • @lacajitadelasrimas8153
    @lacajitadelasrimas8153 Před 11 lety +4

    Estoy maravillada por la traducción y por el trabajo que se han tomado en las referencias, y en todo, amo mucho a GEORGE BRASSENS y realmente cambia al alma de las personas que lo escuchan, un beso de fernando y de magú

    • @joguipo
      @joguipo Před rokem +2

      La traducción no es una traducción. Es la versión en castellano. Hay varias, y sustanciales diferencias (para qie rime).
      Simplemente han hecho un corta pega.

    • @hugohuarpe
      @hugohuarpe Před rokem +3

      @@joguipo exacto esta no es la traducion .es una pena tiene mucho de la cancion pero cambia mucho en si misma

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      ​@@joguipo¡Eso! Una versión de pega, más bien. 😆

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      ​@@hugohuarpeTotalmente de acuerdo. Ahora, el que lleva el canal le dirá, secamente, que "en ninguna parte se habla de traducción".

  • @carlosm.garcia6436
    @carlosm.garcia6436 Před 4 lety

    Una pequeña rectificación: el álbum de Paco Ibañez fue grabado en directo durante un concierto en la sala Olympia de Paris en 1969, no el 79. Todavía coleaba el Mayo del 68 y en Francia se llevaban a cabo muchos actos de protesta contra el general Franco. En ese mismo año en España la dictadura había decretado el estado de sitio.

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 4 lety

      El álbum de referencia es en estudio del año 1979 con todos temas de Brassens. Saludos.

  • @jeanpierrezutter587
    @jeanpierrezutter587 Před 7 lety +2

    Une belle chanson !! Para los españoles le recomiendo la versión de Paco Ibanez !!

  • @arrascaetadora7560
    @arrascaetadora7560 Před 5 lety

    Yo amo a Levrero el escritor y
    porque además encontré, además de lo que leí, algún gusto musical en que sentí coincidíamos como en éste cantor.
    Para mí extranjeros , éste y otros y en otros idiomas.
    Me pasa como con varios poetas.
    Ni idea lo que dicen:
    Pero qué bien lo dicen.

  • @gaston112007
    @gaston112007 Před 10 lety

    Le jour du quatorze Juillet
    je reste dans mon lit douillet.
    La musique qui marche au pas,
    cela ne me regarde pas.
    Je ne fais pourtant de tort à personne
    en n'écoutant pas le clairon qui sonne.
    Mais les braves gens n'aiment pas que
    l'on suive une autre route qu'eux.
    Non les braves gens...
    Tout le monde me montre au doigt,
    sauf les manchots, ça va de soi!

  • @gabrielcarena
    @gabrielcarena Před 7 lety +6

    esa es la letra que canta el gallego. no es la traduccion...

  • @capitanalatriste4867
    @capitanalatriste4867 Před 9 lety

    Pues llegados a este punto. Yo que no entiendo Francés. Podriais poner el enlace de la canción interpretada por el propio Brassens en Español. Os lo agradecería de corazón. Saludos a todos.

  • @tenacarlos1
    @tenacarlos1 Před 10 lety +6

    Subtitular esta canción con la adaptación de Ibáñez es sencillamente una agresión a la letra auténtica y no era necesario colocar esa versión. Las buenas intenciones a veces no son suficiente para bendecir una versión, a todas luces pobre y carente de imaginación. La poesía de Brassens hay que disfrutarla en su lengua natal y "La mala reputación, que el propio George cantó en castellano, deja bastante que desear. Disfrutad de esta maravilla hoy, víspera del 14 de julio,
    Au village, sans prétention,
    J'ai mauvaise réputation.
    Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
    Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
    Je ne fait pourtant de tort à personne
    En suivant mon chemin de petit bonhomme.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde médit de moi,
    Sauf les muets, ça va de soi.
    Le jour du Quatorze Juillet
    Je reste dans mon lit douillet.
    La musique qui marche au pas,
    Cela ne me regarde pas.
    Je ne fais pourtant de tort à personne,
    En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde me montre du doigt
    Sauf les manchots, ça va de soi.
    Quand j'croise un voleur malchanceux,
    Poursuivi par un cul-terreux;
    J'lance la patte et pourquoi le taire,
    Le cul-terreux s'retrouve par terre
    Je ne fait pourtant de tort à personne,
    En laissant courir les voleurs de pommes.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde se rue sur moi,
    Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
    Pas besoin d'être Jérémie,
    Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
    S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
    Ils me la passeront au cou,
    Je ne fait pourtant de tort à personne,
    En suivant les chemins qui n'mènent pas à Rome,
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout l'mond' viendra me voir pendu,
    Sauf les aveugles, bien entendu

    • @txabias
      @txabias Před 8 lety

      +tena carlos La gente todavía no se ha enterado de que los idiomas no admiten traducción, que significa "traición como ya sabes". Además de perderse el aspecto semántico ( yo soy vasco-parlante y me pongo enfermo cuando me preguntan lo de "y como se dice en Euskara...." ....), la prosodia, el acento......bufff

    • @tenacarlos1
      @tenacarlos1 Před 8 lety +1

      Totalmente de acuerdo, ya que a lo máximo que se puede aspirar es a adaptar un texto a otro idioma para transcribir al menos el sentido de una canción, pero las figuras literarias no pueden admitir tales adaptaciones porque entran factores como la eufonia, el doble sentido, el juego semánrtico, etc.
      Naturalmente hay excepciones, pero en el caso de poetas como Brassens, Verlaine, Rimbaud, Baudelaire... o en la poesía vasca, Moulier, Agirre, Mirande, Aresti, Sarrionandia (al que conocí hace pocos años) o los además de poetas, tambíen músicos, como Lete, Lertxundi y Laboa, no existe otra forma de disfrutarles excepto en su idioma.

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      👍👍👋👋

  • @facuvidelacuello2675
    @facuvidelacuello2675 Před 7 lety +1

    Es excelente. Y, por supuesto, es una adaptación. De chica yo la conocí por Jorge Schusheim (no sé si escribí bien el apellido). Abrazo, te felicito

  • @gaston112007
    @gaston112007 Před 10 lety

    Pas besoin d'être Jérémie
    pour deviner le sort qui m'est promis,
    S'ils trouvent une corde à leur goût,
    ils me la passeront au cou.
    Je ne fais pourtant de tort à personne
    en suivant les chemins qui ne mènent pas à Rome,
    Mais les braves gens n'aiment pas que
    l'on suive une autre route qu'eux.
    Non les braves gens...
    Tout le monde viendra me voir pendu,
    sauf les aveugles, bien entendu!

  • @kozmic2007
    @kozmic2007  Před 9 lety +10

    czcams.com/video/lM3IBOkkeCw/video.html
    La misma versión cantada en español por el mismísimo BRASSENS (gracias Bartolomé !!)

    • @vjara94
      @vjara94 Před 8 lety +1

      kozmic2007 excelente amigo, el acento es gracioso, pero es genial escucharlo en español

    • @hostelparquecentral8345
      @hostelparquecentral8345 Před 7 lety

      mathiascruz.bandcamp.com/track/recordable

  •  Před 2 lety +1

    😀 A l'occasion des "100 ans de Brassens" , je lui rend hommage en vidéo au travers de sa chanson "La Mauvaise Réputation" czcams.com/video/hgEL_TVkszc/video.html 😉

  • @joseveintegenario-nisu1928

    Au village, sans prétention
    J'ai mauvaise réputation
    Qu'je me démène ou que je reste coi
    Je passe pour un je-ne-sais-quoi
    Je ne fais pourtant de tort à personne
    En suivant mon chemin de petit bonhomme
    Mais les braves gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux
    Non, les braves gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux
    Tout le monde médit de moi
    Sauf les muets, ça va de soi
    Le jour du 14 juillet
    Je reste dans mon lit douillet
    La musique qui marche au pas
    Cela ne me regarde pas
    Je ne fais pourtant de tort à personne
    En n'écoutant pas le clairon qui sonne
    Mais les braves gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux
    Non, les braves gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux
    Tout le monde me montre au doigt
    Sauf les manchots, ça va de soi
    Quand j'croise un voleur malchanceux
    Poursuivi par un cul-terreux
    J'lance la patte et, pourquoi le taire?
    Le cul-terreux se retrouve par terre
    Je ne fais pourtant de tort à personne
    En laissant courir les voleurs de pommes
    Mais les braves gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux
    Non, les braves gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux
    Tout le monde se rue sur moi
    Sauf les cul-de-jatte, ça va de soi
    Pas besoin d'être Jérémie
    Pour deviner le sort qui m'est promis
    S'ils trouvent une corde à leur goût
    Ils me la passeront au cou
    Je ne fais pourtant de tort à personne
    En suivant les chemins qui ne mènent pas à Rome
    Mais les brave gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux
    Non, les braves gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux
    Tout le monde viendra me voir pendu
    Sauf les aveugles, bien entendu
    -En mi pueblo, sin yo querer.
    tengo mala reputación
    Si lucho o me quedo en silencio
    Paso por un no sé qué
    Pero no hago daño a nadie.
    Siguiendo mi camino de hombrecito
    Pero a la gente no le gusta que
    se siga un camino diferente al de ellos.
    No, a la buena gente no le gusta que se
    siga un camino diferente al de ellos.
    Todo el mundo está chismeando sobre mí
    Excepto los mudos, claro.
    El día del 14 de julio
    me quedo en mi cómoda cama
    La música que marcha al paso no me concierne
    Pero no hago daño a nadie.
    Por no escuchar el clarín que suena
    Pero a la buena gente buena no le gusta que
    se siga un camino diferente al de ellos.
    No, a la buena gente no le gusta que.
    se siga un camino diferente al de ellos.
    Todo el mundo me señala con el dedo
    Excepto los mancos, por supuesto.
    Cuando me cruzo con un ladrón desafortunado
    perseguido por un culo sucio (agricultor)
    Le meto la pata y, ¿por qué callar?
    el culo terrero acaba en el suelo
    Pero no hago daño a nadie.
    Dejando correr a los ladrones de manzanas
    Pero a la buena gente no le gusta que
    se siga un camino diferente al de ellos.
    No, a la buena gente no le gusta que
    se siga un camino diferente al de ellos.
    Todo el mundo corriendo a por mí
    Excepto los que cojos, eso no hace falta decirlo.
    No hace falta ser Jeremías
    Para adivinar el destino que me está prometido
    Si encuentran una cuerda de su agrado
    la pasarán alrededor de mi cuello
    Pero no hago daño a nadie.
    Siguiendo los caminos que no llevan a Roma
    Pero a la buena gente no le gusta que
    se siga un camino diferente al de ellos.
    No, a la buena gente no le gusta que
    se siga un camino diferente al de ellos.
    Todos vendrán a verme ahorcado.
    Excepto los ciegos, por supuesto.
    Salut +

  • @adelajimenez6375
    @adelajimenez6375 Před 6 lety

    En petit comité toujours.. ya está bien. Que todo fluya y nadie influya

  • @magicogonzalez8465
    @magicogonzalez8465 Před 10 lety +3

    no se que me da que has copiado la letra de loquillo y se la has puesto de subtítulo... Para entender de que va la canción está bien... Pero como traducción no se parece en nada.

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 10 lety +3

      ¿¿ letra de loquillo ?? como dice la info, la letra es de PIERRE PASCAL y corresponde a la versión que grabara PACO IBAÑEZ en 1979; Loquillo interpreta la misma versión.
      Por otro lado esta no es una traducción sino una adaptación. Saludos

    • @magicogonzalez8465
      @magicogonzalez8465 Před 10 lety +1

      kozmic2007
      gracias por la información.. pero yo quitaba lo de subtitulado, lleva a engaños, o pondría la tradución que te dieron abajo que está bien

    • @jlmagoya
      @jlmagoya Před 9 lety

      magicogonzalez8 El mismo Brassens grabó esta versión en español a finales de los años 50...

  • @roberlopez6581
    @roberlopez6581 Před 2 lety +3

    Tener cuidado, que la traducción no tiene NADA QUE VER

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 2 lety

      Simplemente porque no es una traducción, veo lo confundido que estás, de todos modos está aclarado en el video. Igualmente gracias por esforzarte y escribir.

  • @fabricevaudron2425
    @fabricevaudron2425 Před 4 lety

    A Gruissan dans l'Aude, les "braves gens" chassent les voyageurs, présents de longue date, en plein confinement car ils pourraient salir...

  • @galprod
    @galprod Před 2 lety +1

    Mala traducción en subtítulos

    • @ChrisKardiake
      @ChrisKardiake Před 2 lety

      "Adaptación" juste au début de la video.

  • @pierrekusel8603
    @pierrekusel8603 Před 2 lety

    You can choose for one of the above gifts

  • @inesgoni3286
    @inesgoni3286 Před rokem

    quien puso esa traducción? es la letra que canta Paco Ibañez. Esta es diferente

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      Diferente y horrorosa. 😆

  • @fermingomezsanchez9930
    @fermingomezsanchez9930 Před 3 lety +1

    G. Brassens es un libre pensador. No pertenece al gran rebagno.

  • @gaston112007
    @gaston112007 Před 10 lety

    Au village, sans prétention,
    j'ai mauvaise réputation.
    Que je me démène ou que je reste coi
    je passe pour un je-ne-sais-quoi.
    Je ne fais pourtant de tort à personne
    en suivant mon chemin de petit bonhomme.
    Mais les braves gens n'aiment pas que
    l'on suive une autre route qu'eux.
    Non les braves gens...
    Tout le monde médit de moi,
    sauf les muets, ça va de soi!

    • @camel1955
      @camel1955 Před 4 lety

      Merci â tous les admirateurs de Georges Brassens Un immense artiste Inégalé IRREMPLAÇABLE Mme
      ROSE Jacqueline Bonne journée à tous ses admirateurs de la tres bonne chanson française et des textes si bien écrits

  • @jcwl70
    @jcwl70 Před 10 lety +1

    Au village, sans prétention,
    J'ai mauvaise réputation.
    Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
    Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
    Je ne fait pourtant de tort à personne
    En suivant mon chemin de petit bonhomme.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde médit de moi,
    Sauf les muets, ça va de soi.
    Le jour du Quatorze Juillet
    Je reste dans mon lit douillet.
    La musique qui marche au pas,
    Cela ne me regarde pas.
    Je ne fais pourtant de tort à personne,
    En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde me montre du doigt
    Sauf les manchots, ça va de soi.
    Quand j'croise un voleur malchanceux,
    Poursuivi par un cul-terreux;
    J'lance la patte et pourquoi le taire,
    Le cul-terreux s'retrouve par terre
    Je ne fait pourtant de tort à personne,
    En laissant courir les voleurs de pommes.
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout le monde se rue sur moi,
    Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
    Pas besoin d'être Jérémie,
    Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
    S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
    Ils me la passeront au cou,
    Je ne fait pourtant de tort à personne,
    En suivant les chemins qui n'mènent pas à Rome,
    Mais les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Non les brav's gens n'aiment pas que
    L'on suive une autre route qu'eux,
    Tout l'mond' viendra me voir pendu,
    Sauf les aveugles, bien entendu

  • @dioxys5418
    @dioxys5418 Před 3 lety +1

    Nullllllll

  • @31mendelu
    @31mendelu Před 9 lety +4

    La traducción que han hecho, no se parece nada, a lo que dice en francés.

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 9 lety +1

      Eso es porque no es una traducción...saludos.

    • @teleute69
      @teleute69 Před 9 lety +1

      kozmic2007 Entonces no pongas que está subtitulado, porque no es cierto...

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 9 lety +1

      teleute69 Está subtitulado con la adaptación de Pierre Pascal

    • @riveravaldez
      @riveravaldez Před 9 lety +1

      kozmic2007 Tienen razón en que deberías aclararlo en el título: Si uno no ve la descripción o los comentarios (y no sabe francés, claro) se va con la idea de que la letra dice exactamente eso.

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 9 lety +2

      RVStudio Bueno....para eso están, como bien dices, la descripción o los comentarios.

  • @alainperezgarcia9239
    @alainperezgarcia9239 Před 2 měsíci

    La traducción no tiene nada que ver con la canción

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 2 měsíci

      que despistado... por supuesto ya que no es una traducción, como se aclara al comienzo del video.

  • @rtlausanne1131
    @rtlausanne1131 Před 4 lety +1

    la traduccion es bastante mala ...

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 4 lety

      No es una traducción, es una adaptación como dice el video...y si piensas que es "mala" entonces esperamos tu versión para ver como sería ...

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      "Bastante mala" es poco. 😆

  • @ausiasmarch9902
    @ausiasmarch9902 Před 6 lety +1

    Ahora resulta que todos saben francés??? Jajajaja. Ni uno que sabe se pone tan criticón. Si supieran algo no les molestaría la "traducción"

  • @ZETO38
    @ZETO38 Před 4 lety

    Les personnes doivent savoir que Brassens chante normalement en "argot" ce qui torne pratiquement impossible une traduction.

  • @LatynaH
    @LatynaH Před 10 lety

    IrreverenteIncomodo puede ver la version de paco ibañez cuya traduccion està muy apegada a la original

  • @mercetartera1083
    @mercetartera1083 Před 7 lety +2

    Que traducción más poco acertada!!!

  • @joseveintegenario-nisu1928

    La traducción-adaptación de Pierre Pascal no es exactamente igual que el texto francés original, el fragmento de la zancadilla, en francés es a un agricultor que persigue a un 'ladrón de manzanas', en la versión española, que cantaron Paco Ibáñez y Massiel, y el propio Georges Brassens, es un 'ricachón', bastante más agresivo, le hace pasar de 'revoltoso' a 'revolusionario'. En la España de los tiempos de Franco prohibieron esta canción un rato.
    Pero 'El País' ha censurado en un comentario 'La danza de los orangutanes' de Moncho Alpuente czcams.com/video/y804OtaF5as/video.html Moncho Alpuente estuvo a cargo del 'País dominical'
    ¡Qué pasianaje!

  • @ArdeSilvoso
    @ArdeSilvoso Před 11 lety +1

    Que sí, que me parece genial, pero repito que está sonando Brassens por un lado, y leyéndose por el otro la adaptación (que ESO sí es una "adaptación") al español de Paco Ibáñez, cuya letra como bien sabes (o no) no se parece en nada. Si "No es la idea traducirla" ¿Para qué la subtitulas entonces, dime?.
    Pero vamos, que cada uno en su canal cuelga lo que le da la real o republicana gana y a quien no le guste que no lo mire.
    Un saludo.

  • @user-sh7er6nc2u
    @user-sh7er6nc2u Před 10 měsíci +1

    Muy mal traducida🤦🏻‍♀️

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 10 měsíci

      Es que no es una traducción, lo dice en el video (por si no te diste cuenta...)

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      👍👍

  • @carlosmatos1142
    @carlosmatos1142 Před 2 lety

    La mauvaise réputation de Brassens,
    la mala reputación do Paco czcams.com/video/y4DvvTZXhl4/video.html&ab e
    a má reputação do Cília czcams.com/video/fhBkQGixfjY/video.html&ab,
    aqui concorrendo as três para a consolidação da minha própria fama.
    Boa ou má (ou comme ci comme ça) nos 'likes' e 'dislikes' se verá.
    Um rico trio, sem dúvida! E com o pobre Martinho formavam um quarteto de muerte:
    czcams.com/video/VLTP_QD-ymc/video.html&ab.

  • @64pol64
    @64pol64 Před 6 lety

    muy mala traducción.... JUBÍLATE!!

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 6 lety +1

      Hola, veo que te has esforzado en escribir...4 palabras en tu comentario. Igualmente sigue intentándolo. Solo comentarte que como dice en el video y en el comentario (que parece que te olvidaste de leer), esto no es una traducción sino una adaptación de PIERRE PASCAL (que seguramente ni siquiera sabes quien es). Igualmente gracias nuevamente por esforzarte y escribir...Saludos...

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      😆👍👍

  • @yvonnecandotti7752
    @yvonnecandotti7752 Před 4 lety +1

    la traduccion es un desastre, absolutamente nada que ver con lo que dice. no vale la pena leerla

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 4 lety

      Puedes ver los comentarios de más abajo para que trates de aclarar tu confusión...igualmente gracias por esforzarte y escribir (!)

    • @yvonnecandotti7752
      @yvonnecandotti7752 Před 4 lety +1

      @@kozmic2007 hermano, no tengo confusion. Soy frances, vivo en Argentina y la traduccion de lo que canta es un desastre. un saludo cordial.

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      ​@@yvonnecandotti7752Toda la razón. Un verdadero desastre. Pero los incondicionales del ídolo Paco Ibáñez se lo tragaban todo tan ricamente. Claro, como "protestaba"...

  • @LeandroAguirre
    @LeandroAguirre Před 2 lety +1

    Horrible el subtitulado.

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 2 lety

      czcams.com/video/lM3IBOkkeCw/video.html
      La misma versión cantada en español por el mismísimo BRASSENS. Un comentario de 3 palabras... un poco limitado lo tuyo pero bueh...Igualmente gracias por esforzarte y escribir, saludos.

    • @LeandroAguirre
      @LeandroAguirre Před 2 lety +1

      @@kozmic2007 es que se francés. El subtitulo corresponde a otra version. Brassens esta diciendo otras cosas. No lo que dice esa letra.

    • @LeandroAguirre
      @LeandroAguirre Před 2 lety +1

      @@kozmic2007 Es como subtitular el Feliz Cumpleaños con el Payaso Plim Plim

    • @opale1572
      @opale1572 Před 7 měsíci

      ​@@LeandroAguirre😂 ¡Claro! Pero el que lleva el canal se limita a responder que los que ponemos esto de relieve estamos equivocados y no sabemos leer. Y que "saludos".😄

  • @pyllarin
    @pyllarin Před 10 lety

    Un poquito de imaginación y tratad de conocer a BRASSENS. Adios.

  • @rogerbadu12
    @rogerbadu12 Před 8 lety +4

    que traducción tan falsa!

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 8 lety +2

      y de donde sacas que es una traducción si en el video se aclara que no lo es ?????Igualmente gracias por esforzarte y escribir...

    • @rogerbadu12
      @rogerbadu12 Před 8 lety +3

      Los SUBTÍTULOS sobre la versión original hacen pensar que eso se pretende; sería bueno subtitular con una verdadera traducción, aunque escuchando la ADAPTACIÓN cantada por el mismo Brassens en español esta se oye bien, sin embargo tiene poco que ver con su propia poesía.

    • @EmblaWanderer
      @EmblaWanderer Před 7 lety +1

      De saber frances y darte cuenta que lo que dice no se adapta en gran parte del video a la traduccion? tal vez vamos. Es que si uno viene a un video que indica subtitulos lo que se espera es una traduccion no un adaptacion. Esta bien para que te hagas una idea de lo que dice pero si lo que buscas es traduccion pues no.

  • @sebassegovia165
    @sebassegovia165 Před 2 měsíci

    Mala , mala de verdad la traduccion al español !!!

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 2 měsíci

      esperamos tu aporte, pero aclarandote pues no has sido capaz de darte cuenta que no es una traducción tal cual se indica al comienzo del video. saludos y gracias por esforzarte y escribir.

  • @JuanLopez-it4wq
    @JuanLopez-it4wq Před 6 lety +1

    Una traducción nefasta.... Los mudos no son ciegos y no soy mudo (ni ciego)

  • @JuanLopez-it4wq
    @JuanLopez-it4wq Před 6 lety +1

    Je peux te le dire en français, et aussi en español. Esto es un asco de traducción. Has colgado una gran canción... Gracias. Pero si no sabes, laisse tomber. Traducir de francés a español es difícil. Te lo dice uno que traduce muchos artistas franceses como: Charles Aznavour, Georges Brassens, Jacques Brel etc.. Pero no dejes de aportar cosas buenas.

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  Před 6 lety +2

      Juancito...evidentemente ni el francés ni Brassens es lo tuyo. Igualmente gracias por esforzarte y escribir. Puedes leer los demás comentarios de mas abajo para tratar de aclarar tus dudas. Saludos.

    • @albertobassi2353
      @albertobassi2353 Před 4 lety

      Maravilloso, qué felicidad ver y escuchar a Brassens en este "vivo" que no conocía gracias por hacerme tan dichoso!!!
      Alberto Bassi de Buenos Aires Argentina}