차라 헷차라 "드래곤볼Z" - 가게야마히로노부(CHA-LA HEAD-CHA-LA ("ドラゴンボ-ルZ"OST) - 影山ヒロノブ) (KY.41475) / KY Karaoke
Vložit
- čas přidán 22. 12. 2021
- ★ 곡 정보 ★
번호 : 41475
제목 : CHA-LA HEAD-CHA-LA ("ドラゴンボ-ルZ"OST)
가수 : 影山ヒロノブ
작사 : 森雪之丞
작곡 : 清岡千穂
#금영노래방
Copyrightⓒkeumyoung
매일매일 새로운 노래가 업데이트 됩니다.
구독을 통해 그 기쁨을 즐기세요!
Brand NEW KPOP SONG will be updated EVERY DAY!!
Would you like to enjoy more Karaoke?
Subscribe KY Karaoke channel!
노래방, 가요, 팝송, 애창곡, 인기곡, 최신곡, 반주, 노래모음, 가사...
당신이 찾는 노래가 여기에 있습니다.
금영노래방 공식 유튜브 채널을 구독 하세요.
KARAOKE, KPOP, PLAYLIST, MR, INSTRUMENTAL, Lyrics...
The song you are looking for can be found here!
Subscribe KY Karaoke channel!
毎日新しい歌がアップデートされます。
購読を通じてその喜びを楽しんでください! .
.
.
.
.
▶ 금영엔터테인먼트 - www.kyentertainment.kr
▶ 공식채널 - / karaokeky
▶ 가방 - kygabang.com
▶ 키싱 - kysing.kr
▶ 카카오톡 플러스친구 - pf.kakao.com/_edWSj
▶ 네이버블로그 - blog.naver.com/kumyoung_kr
▶ 인스타그램 - / karaokekyent - Hudba
*오공이 있어 행복했습니다*
진짜 드래곤볼은 기억을 잃고 다시보고 싶다ㅠㅠ
시간아깝다
잃게 해드릴까요?
R.I.P Akira Toriyama 💗♥
부디 그곳에선 평안하시길…
드래곤볼 노래중 최애곡
이게 갑자기 알고리즘에 뜨네
와 좋아하는 노래들 계속 올려주시네요.. 금영 최고!!!
파노라마❤
스파킹~
스파킹-!
반짝이는 구름을 헤치고 날아라(날아라)
몸 속에 활짝 펴지는 환상의 파노라마
얼굴을 채이고 지구가 화가나서(화가나서)
화산을 (쿵) 폭발시켜 버렸네
녹아내린 차디찬 얼음 속에
공룡이 있다면
젖은 김을 담그고 싶어라
신나 신나게
무슨 일이 일어나도
기분은 신나서 라랄라
신나 신나게
가슴이 두근두근 거릴 만큼
굉장한 활력의 구슬
신나 신나게
어린이들의 착한 마음은
꿈을 꾸기에 좋지
신나 신나게
웃음 띤 울트라 제트로
오늘도 야이 야이 야이 야이 야
출발!
반짝이는이 아닌 빛나는이 더 어울립니다. 애초 번역이 좀 이상합니다 일본어로 듣길 추천
그리고 공룡이 있다면 공타기 가르치고 싶다는걸 어떻게 젖은 김으로 번역을 하는지 ...이런 사람들은 뭐가 잘못됬는지도 모르고 그저 따라부르겠찌...에휴
@@user-nd6vt9tz2v 근하하
@@user-iu1js6tv1z 반짝인다는건 순간적인 빛의 번쩍임을 의미하지만 원래 노래엔 은은하게 빛나는 느낌의 輝을 사용합니다 光와 달리 광채가 난다는 느낌이거든요
R.I.P
오 공식채널네 드뎌.
70년 후 치매가 걸리면 다시 보겠습니다
한국버전으로 부르려면 2절부터 하면 딱맞네
드래곤볼 Z OP 신나 신나게 : 공룡이 있다면 젖은 김을 담그고 싶어라 → 공룡이 있다면 공타기를 가르쳐주고 싶어라
원문 가사는 恐龍がいたら 玉乗り仕込みたいね '玉乗り(타마노리)'는 일본어로 공타고 하는 놀이나 공놀이 등을 뜻하고 仕込みたいね(시코미타이네)는 무언가를 가르치다, 훈련하다를 뜻하는 단어이다. 그런데 시코무는 이외에도 '(술이나 간장 등을) 담그다'라는 뜻도 있는데 한국어 OP 가사 번역자가 '타마노리'를 '나마노리(生海 苔. 생김이라는 뜻이다. 즉, 젖은 김.)'로 잘못 들어서 이렇게 번역한 것 같다.
애초 한국말 버젼은 오역으로 범벅되서 너나 들으세요
왜 한국 오프닝은 없어ㅠ
한국말 오역많고 번역 수준 낮아서 그딴걸 왜들음?
@@user-nd6vt9tz2v 한국판 일본판 개념자체를 모르는구나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@user12p43i2ck 어떻게하면 공타기를 가르치고싶은거를 젖은김을 담그고싶어라가 되지? 넌 그게 맞다고 보니? 공룡이 있다면 젖은김을 왜 갑자기 담구고싶음?
@@user12p43i2ck 그리고 빛나는 구름을 가르고 뛰쳐나가는 표현을 구름을 가르고 날아라 라고 표현하냐 ㅋㅋㅋ 전혀 원작느낌을 못살린 번역인데 ...너 할줄아는 외국어 없지?ㅋㅋ
@@user-nd6vt9tz2v 번역오류면 어떠냐 인간이 융통성이 겁나없네 그럼 과거에 추억중에 오류있는건 부르지도말고 보지도 말아야되냐? 오류는 오류대로 감안하고 추억을 되새기면되지 뭔 이제와서 난리야 저때 태어나지도 않았을 인간이 니가 저 시대상을 다 알아? 뭘 별걸다 판단하고 있어
반짝이는 구름을 해치고 날아라 (날아라) ~
몸 속에 활짝펴지는 환상의 파노라마
얼굴을 채이고 지구가 화가나서 (화가나서) ~
화산을 폭발시켜버렸네
녹아내린 차디찬 얼음속에 공룡이 있다면
젖은 김을 담그고 싶어라 ~
신나 ~ 신나게
무슨일이 일어나도 기분은 신나서 라랄라 ~
신나 ~ 신나게
가슴이 두근두근 거릴만큼 굉장한 활력의 구슬
신나 ~ 신나게
어린이들의 착한 마음은 꿈을 꾸기에 좋지 ~
신나 ~ 신나게
웃음띤 울트라Z트로
오늘도 야이야이야이야이야
출발 ~
드래곤볼 Z OP 신나 신나게 : 공룡이 있다면 젖은 김을 담그고 싶어라 → 공룡이 있다면 공타기를 가르쳐주고 싶어라
원문 가사는 恐龍がいたら 玉乗り仕込みたいね '玉乗り(타마노리)'는 일본어로 공타고 하는 놀이나 공놀이 등을 뜻하고 仕込みたいね(시코미타이네)는 무언가를 가르치다, 훈련하다를 뜻하는 단어이다. 그런데 시코무는 이외에도 '(술이나 간장 등을) 담그다'라는 뜻도 있는데 한국어 OP 가사 번역자가 '타마노리'를 '나마노리(生海 苔. 생김이라는 뜻이다. 즉, 젖은 김.)'로 잘못 들어서 이렇게 번역한 것 같다.