![Verata18](/img/default-banner.jpg)
- 1
- 23 127
Verata18
Registrace 20. 03. 2009
Take Me Home, Country Roads Czech version
My translation of the Czech version of the song Take Me Home, Country Roads into English. Enjoy.=)
I do not own the rights to this song!
Artist: Pavel Bobek
Song: Veď mě dál, cesto má
I do not own the rights to this song!
Artist: Pavel Bobek
Song: Veď mě dál, cesto má
zhlédnutí: 23 132
Ten text je pozměnění a taky mad překlad.
Sorry, I do not understand what you meant by it. It definitely is a different text that Take Me Home Country Roads. This is the translation of the Czech version - Veď mě dál cesto má. It is said at the begining of the video. ;) Co konkrétně je pozměněno na textu písničky nazpívané Pavlem Bobkem?
Where can I get the Czech lyrics?
Write to reachers in youtube, Veď mě dál, cesto má.
bro when he said "veď mě dál, cesto má", i felt that 😔
No no take me home is parody for this song
Tak
Skvělý překlad!
Diky! 😊
cesto má není "the road of mine" ale "my road"
Než začnete kritizovat práci ostatních, měl byste si zjistit více informací ke gramatickým pravidlům. Říkají Vám něco samostatná přivlastňovací zájmena? Pokud ne, být Vámi, nastuduji je. 😉 Xd Mezi námi, chyby v překladu jsou, ale v mém podání je to volný umělecký překlad (viz where you endS - oslovuji cestu ve 2. osobě, zároveň ale přidávám -S ke slovesu kvůli 3. osobě č.j., gramaticky zcela nesprávné, ale stylisticky mi to tam zkrátka sedí). Také bych Vám radila podívat se na tento článek o dvojitém genitivu ;) www.helpforenglish.cz/article/2006101201-dvojity-privlastnovaci-pad-a-friend-of-mine
So good👍
Velmi krásná píseň a jsem rád že ji někdo vytvořil :) I originál mám rád i tenhle.... ale tohle je něco :)
Angličtina je dle mého lepší. Obvzlášťe protože to dává větší smysl a je tam více "děje" než v té české verzi.
@@skalkin9656 Kazda verze ma neco do sebe. :) Ale souhlasím s tím, že anglická verze dává pribehove větší smysl.