![Dr. Ahmad Khuddro](/img/default-banner.jpg)
- 470
- 228 721
Dr. Ahmad Khuddro
United Kingdom
Registrace 25. 09. 2019
Translating4Life: Translation, Interpreting, Research & Languages
Arabic translation of the word “diet”
In a UN report half of the children with very restricted diets are indeed from poor families.
zhlédnutí: 36
Video
Arabic translation of a subheading
zhlédnutí 32Před 4 hodinami
Human intelligence, a terrible thing to waste
Arabic translation of a road sign
zhlédnutí 20Před 4 hodinami
Picking up your litter risks road workers lives
Arabic translation of English signs
zhlédnutí 19Před 4 hodinami
Entrance barrier mat - Ideal for high traffic areas
Arabic translation of redundant or redundancy payments. تعويضات تسريح العمالة الفائضة
zhlédnutí 35Před 4 hodinami
Response to followers 1
Impeachment
zhlédnutí 31Před 21 hodinou
Response to my followers: Congress, the Senate, House of Representatives.
Arabic translation of English expressions in the media
zhlédnutí 90Před 21 hodinou
“Ruffle her feathers,” “in the public eye,” “a cigarette paper between,” “a man of the moment,” “take advantage of the momentum,” and “take our word for it”.
Arabic translation of English idioms 26
zhlédnutí 40Před 21 hodinou
“In mint condition,” “Spanish practices,” “not wash,” and “a no-brainer”.
Arabic translation of idioms 26
zhlédnutí 130Před dnem
“To lose his rag,” “make a mint,” and “a man of means”.
Writing a masters/ PhD thesis or dissertation
zhlédnutí 82Před dnem
Writing a masters/ PhD thesis or dissertation
Arabic translation of English headlines in the media
zhlédnutí 25Před dnem
Arabic translation of English headlines in the media
Introducing court interpreting into Arabic
zhlédnutí 36Před 14 dny
Introducing court interpreting into Arabic
Arabic translation of the phrase “the wrong train”
zhlédnutí 63Před 14 dny
Arabic translation of the phrase “the wrong train”
Arabic translation of 5 headlines in the media
zhlédnutí 35Před 14 dny
Arabic translation of 5 headlines in the media
English translation of an Arabic poetry verse
zhlédnutí 97Před 14 dny
English translation of an Arabic poetry verse
Arabic translation of English expressions
zhlédnutí 38Před 14 dny
Arabic translation of English expressions
Arabic translation of English expressions
zhlédnutí 68Před 14 dny
Arabic translation of English expressions
as usual very informative best of luck 🤠
Dr can I have your email or lnsta account?
Ahmadkh61@@yahoo.com
شكرا استاذنا الكريم, هل ممكن نقول كترجمة للعربية, تعويضات التسريح من العمل؟ هل تكون مقبولة الترجمة بهذا الشكل؟ شكرا جزيلا
Yes you can.
I can't thank you enough. I am really grateful 🙏. Actually, you are a role model for each teacher because you are very humble.l have written a university research on Julianne House's TQA Model , so thank you for answering my question. I am gonna write your name Professor 😊 as one of the people who help me in my research paper. "Thanks a bunch "
Sure. You can go ahead and mention me.
thank you
Hello sir , l have question about this model , especially, in translating of literary texts. Julianne House said that literary texts should be translated overtly ,however, l find that isn't completely true. While she put cultural filtering one of the overt errors in her model " why did she agree with Cateford (1965) about dialect text and have been included within the overt translation? 😅 Does the change of dialect text of the source language text inside the target language text consider cultural filtering or not?
Thank you so much Dr. Ahmad, these videos are very helpful for beginners like me.
جزاك الله خير أستاذنا القدير 🌹
Thank you
Thanks for your sharing. Ortherwise, I have to understand them with the help of Immersive Translate 😂.
Happy to help
/dɪˈfen.dənt/ and not /didɪˈfen.daent/ تحياتي
Can you please explain what redundant or redundancy payments
Sure. I will do tomorrow.
a wonderful instructive video
thank you
You're welcome
thank you
You're welcome
🎉
🎉
🎉
🎉
Hello Dr. Ahmed, Great legal content. Please keep them coming, you’re helping me get closer to my dream job one video at a time.
Practise a great deal of my videos and keep up.
ممكن نفوز طريق انجلترا نحو المباراة النهاية وتصاعد الضغوط على بايدن للتخلي عن قرار ترشحه
Yes for the second. Not طريق انجلترا!
@@dr.ahmadkhuddro3098 اقصد اقول فريق انجلترا
ممكن نقول قليل الخيزة؟
You mean الخبرة
Yes.
@@dr.ahmadkhuddro3098 نعم يا دكتور شكرا جزيلا لحضرتك
مش ممكن نقول رجل المرحلة؟ man of the moment
No. Sorry.
Excellent work 🫡
Thx مسعود.
Thank you Dr . But would you please show us the 2 texts and explain it so it would be more clear to your audience.
Could you please explain Jan Pedersen's FAR model of assessing subtitling quality in detail? It would be more than appreciated if it is applied on English-Arabic subtitles. Thanks in advance!
I examined for Macquarie University a PhD thesis done by a Jordanian student on audiovisual translations which covers
@@dr.ahmadkhuddro3098 Could you kindly provide me with the title?
@@dr.ahmadkhuddro3098 Is this it? "Expertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers"
@Cinephile6896 possibly. It’s mentioned in my Orcid research account and also in one of my long curriculum vitae
1_The role of artificial intelligence in facilitating the translation process. 2_The degree of ambiguity in translating political terms and expressions . 3_An Investigation into the Causes of EFL Postgraduate Students Dropout in the translation department . دكتور هده بعض العناوين التي قمت بتجهيزها ..هل بإمكانك إعطاء رايك فيهم وادا كان بالإمكان اقتراح نقاط مهمه في كل موضوع او كتاب او قصة وشكرا لانه اعاني من تشتت وضياع للافكار .
1_The role of artificial intelligence in facilitating the translation process. 2_The degree of ambiguity in translating political terms and expressions . 3_An Investigation into the Causes of EFL Postgraduate Students Dropout in the translation department . دكتور هده بعض العناوين التي قمت بتجهيزها ..هل بإمكانك إعطاء رايك فيهم وادا كان بالإمكان اقتراح نقاط مهمه في كل موضوع او كتاب او قصة وشكرا لانه اعاني من تشتت وضياع للافكار .
Please watch my videos on research methodology. As for the options either one or two. Maybe just two.
Incredible thank you
thank you
⭐⭐⭐⭐⭐
السلام عليكم دكتورأحمد. بالله كيف نترجم كلمة commonwealth في الاستعمالات القديمة وقد وجدتها في رسالة john Milton التي بعث بها إلى البرلمان الانجليزي حول حرية لطباعة بدون ترخيص Areopagitica; A speech of Mr. John Milton for the Liberty of Unlicenc'd Printing, to the Parlament of England is a 1644 لأني لم أجد علاقة بينها وبين اتحاد دول الكومنولث الذي تأسس سنة1931. . الف شكر
كلمات رائعة جدا دكتور أنا عم ادرس الترجمة في المجال القانوني وأجد صعوبة في بعض الاحيان بايجاد المعنى القانوني الصحيح للمصطلحات
الثروة العامة but please put the word in the sentence in which it occurs.
@@dr.ahmadkhuddro3098 شكرا دكتور على رحابة الصدر . هذه بداية رسالة جون ملتون للبرلمان الانجليزي سنة 1644 التي وردت فيها كلمة كمنولث. For the Liberty of unlicenc'd Printing. They who to States and Governours of the Commonwealth direct their Speech, High Court of Parlament, or wanting such accesse in a private condition, write that which they foresee may advance the publick good;
بالنسبة ل " He was the only president impeached" " كان الرئيس الوحيد الذي واجه إجراءات العزل" أعتقد، diffamation أعتقد أن "تشهير" وحدها تكفى، من دون "بالسمعة" (اجتنابا للحشو). تحياتي
الذي واجه إجراءات العزل. diffamation يقابلها مصطلح "التشهير" دون إضافة "السمعة" درءا للحشو، أعتقد، devoid of shame غير مكترث للعار. تحياتي
السلام عليكم دكتور اعتقد ممكن نقول برضو مع سبق الاصرار والترصد وظروف مخففة للعقوبة mitigating circumstances
السلام عليكم دكتور اعتقد ممكن نقول برضو مع سبق الاصرار والترصد وظروف مخففة للعقوبة mitigating circumstances
مرحبًا دكتور هل بإمكانك اقتراح موضوع لرسالة ماجستير في مجال الترجمة ؟! ❤شاكرة حسن تعاملك وردك
Watch my videos on research in translation studies, and literature review, and research paper and methodologies.
@@dr.ahmadkhuddro3098 سوف اقوم بذلك ،لكن من فضلك اقترح عليا بعض العناوين لرسالة ماجستير وشكرا لك .
I have done a brief video today roughly about that
@@dr.ahmadkhuddro3098 1_The role of artificial intelligence in facilitating the translation process. 2_The degree of ambiguity in translating political terms and expressions . 3_An Investigation into the Causes of EFL Postgraduate Students Dropout in the translation department . دكتور هده بعض العناوين التي قمت بتجهيزها ..هل بإمكانك إعطاء رايك فيهم وادا كان بالإمكان اقتراح نقاط مهمه في كل موضوع او كتاب او قصة وشكرا لانه اعاني من تشتت وضياع للافكار .
شككررررررا❤
Most welcome.
انا مشتركة جديدة صديقتي جمانة دلتني عن هذه القناة❤
اهلا وسهلا بك وبجمانة متابعة جديدة للقناة. وارحب باي سؤال عن الترجمة.
مع كل التقدير والإعجاب ، اذا كان هناك وقت إظهار كتابة الجملة اثناء الشرح. مع كل التقدير والاحترام
The images of the sentences or headlines are on TV I screenshot the. You can zoom in to the image of the video to see each headline. Also, you can activate cc at the top of the video whilst it’s playing to see each word I say in both Arabic and English.
دكتور شكرا لكم على مساهماتكم في تطوير مهارات الترجمة والإشعاع علينا بعلمكم الوافر. بارك الله في أعمالكم.
للعلم القانون العام هو نفسه في الانظمة القانونية كلها بمعنى القانون المرتبط بالحق العام مثلا.
شكراً دكتور اتمنى ان تعمل فديوات عن افضل الاساليب لتطوير البلاغة اللغوية في العربية والانكليزي لتكون مترجم فوري شكراً 🙏
لا حاجة للبلاغة في الترجمة الفورية الا في حال لجأ المتحدث الاصلي اليها وهذه الحالة نادرة في هذا المجال.
السلام عليكم دكتور احمد يبدو ان الترجمة الأفضل لـ common law هو القانون الانجليزي وليس "القانون العام" وذلك لازالة اللبس مع اختصاص القانون العام (Public law) الذي يدرس في بقية الانظمة القانونية التي تفرق بين القانون العام (علاقة الدولة بالمواطن) والقانون الخاص(علاقة المواطن بالمواطن) (private law) كالقانون الفرنسي والقوانين العربية المتأثرة بها مثلما عليه الامر في تونس. هذا وانتم ادرى بذلك.
كلامك صحيح بشان اللبس. للعلم فان قاموس الفاروقي يقول القانون العام في انجلترا وفي الولايات المتحدة.
@@dr.ahmadkhuddro3098 شكرا دكتور أنتم ادق ومنكم نتعلم فتكويني فرنسي عربي بالمدارس والجامعات التونسية.
Public is the same as common in meaning in English law.
You should not always match the French with the English simply because sometimes the meaning of certain words in these two languages appears to be similar but it is not so. Example, the word regard in English and French.
شكرا جزيلا دكتور كتير قيم هالفيديو ولاسيما كتير عم تلاقي صعوبة بايجاد المعنى الصحيح للمصطلحات القانونية ياريت تكتر من الفيديوهات المتعلقة بالترجمة القانونية
like before I start the video thank you doctor keep up the good work !
Thank you. But the first part of your sentence I do not understand. “Like before I start the video”?!
@@dr.ahmadkhuddro3098 it means I have hit the like button before watching the video it's a compliment sorry if it's grammatically wrong I am a software engineer in the end but I love English literature 😀
@raiden13337 Thanks very much, Raiden.
@@raiden13337 I totally understand. Great to hear that you are developing your interest. That’s wonderful.
@@dr.ahmadkhuddro3098 thank you I am happy to be one of your students
thank you
Thank you
Thank you Dr., I’m glad that you warned me about the phrase“يشخصون به".
بمعدل غير مسبوق بتشخيص ستة مصابين في الساعة
You say I am glad that you warned me about the phrase يشخصون به….
ما شاء الله ❤
Thank you.
❤
Thanks.
جزاكم الله خيرا يا دكتور اعتقد بيقولوا برضو الاستحواذ - lineup تشكيل- المدرب- المسابقة - مرحلة المجموعات - الدور الأقصاي -
الدور الإقصائي pls.pay attention to hamzas.
Yes, lineup or formation.
كلمة "مسابقة" غير واردة في كرة القدم.
ممكن مرحلة المجموعات. جزاك الله خيرا.
مرحلة التصفية او التصفيات في المجموعات
غض الطرف عن
ارتفاع أعداد الإصابات بالسرطان الرئوي، بمؤشر ستة اشخاص يُشخصون بهِ في الساعة الواحد. "مقترح للترجمة".
I will discuss this translation tomorrow.
بدل في الساعة الواحدة قل في الساعة او في كل ساعة