- 46
- 1 173 715
Horacio Cervan
Registrace 22. 06. 2009
La marina (Paul Fort/ G. Brassens) ESPAÑOL
Versión en español por H. Cerván de la canción de Brassens sobre el poema La marine de Paul Fort (primer disco de GB en 1953)
zhlédnutí: 660
Video
Los enamorados de los bancos públicos
zhlédnutí 601Před 4 lety
Version en español de la canción de Georges Brassens "Les amoureux des bancs publics" por Horacio Cervan
Brassens L'ancetre (ESPAÑOL) EL VIEJO por Horacio Cervan
zhlédnutí 2KPřed 8 lety
Un verdadero canto a los derechos de la ancianidad, masculina, en este caso, con dibujos de varios autores, destacándose Vandendriessche y el gran Blancafort (que hizo el de la monja y los residentes agolpados en la puerta). El de la miniatura es el de Stalla.
Brassens Le fantome (ESPAÑOL) EL FANTASMA x Horacio Cervan
zhlédnutí 2KPřed 8 lety
La femme de Brassens "Püpchen" era bastante mayor que el; se dice que escribió esta canción en respuesta a las críticas que le hacían por la edad de la mujer. Ilustracion por BRUNO CORTOT (L'atelier du cloitre)
Brassens Chanson pour l'auvergnat (ESPAÑOL Canción para el Auvernes) pour Horacio Cervan
zhlédnutí 3,9KPřed 8 lety
La canción que Brassens dedicó a Marcel Planche y Jeanne Le Boniec, ilustrada por el belga Daniel Vandendriessche.
Brassens Les bancs publics (ESPAÑOL) Los Bancos Públicos pour Horacio Cervan
zhlédnutí 2,1KPřed 8 lety
Brave Margot, y Les Bancs Publics son las canciones de G. Brassens que más veces han sido interpretadas por los artistas plásticos. Se destaca especialmente la de Ferrandez (miniatura) que dibujó toda la secuencia.
Brassens Rien a Jeter (Español -NADA QUE PERDER- pour Horacio Cervan)
zhlédnutí 1,9KPřed 8 lety
Una de las cuatro canciones que Brassens dedicó inequívocamente a su mujer (las otras son Saturno, La non demande en marriage et Je me suis fait tout petit)
Brassens Les Trompettes de la Renommée (ESPAÑOL) Trompetas de la Fama x Horacio Cervan
zhlédnutí 4,4KPřed 9 lety
Les Trompettes de la renommée ("Las Trompetas de la Fama") es la canción en que Georges Brassens expuso su parecer sobre la cuestión de la prensa amarilla. Confieso haber alterado el estribillo ("Trompetas de la fama, son muy maleducadas") porque era incantable, por otro estribillo rimado con "e" , como en el sonido original, que creo en definitiva aceptable pues entra en el espíritu general de...
Brassens - Le Mécréant - (En ESPAÑOL) EL DESCREIDO x Horacio Cervan
zhlédnutí 2,7KPřed 9 lety
Brassens - Le Mécréant - (En ESPAÑOL) EL DESCREIDO x Horacio Cervan
Brassens - La fille a cent sous (ESPAÑOL) La Mujer de 10 Australes x Horacio Cervan
zhlédnutí 2,2KPřed 9 lety
Brassens - La fille a cent sous (ESPAÑOL) La Mujer de 10 Australes x Horacio Cervan
Brassens Le mauvais sujet repenti (ESPAÑOL) El mal sujeto arrepentido x H. Cervan.
zhlédnutí 2,1KPřed 9 lety
La canción del proxeneta que abandonó ese modo de vida, ilustrada por Daniel Vandendriessche.
Brassens - Le gorille - (Español) EL GORILA x Horacio Cervan
zhlédnutí 1,6KPřed 9 lety
Le Gorille de Georges Brassens ilustrado por el pintor belga Daniel Vandendriessche
Brassens LE BISTROT en español EL BODEGÓN, por Horacio Cerván
zhlédnutí 1,9KPřed 9 lety
El Bodegón (Le bistrot) de G. Brassens, ilust x Vandendriessche. En la esquina ruin del pobre París, frente a una plaza Hay un bodegón que atiende un felón gordo grasa. Si tu pico es fino y te gusta el vino de gran clase Al que dan allí seguro es que ni lo pases Más, si tu gaznate resiste un embate que lo abrase, Hay un tinto duro que a los corajudos los complace Hallarás allí a la flor de los ...
Brassens Les Amoureux des Bancs Publics (ESPAÑOL) x H. Cerván Los amoríos en los bancos públicos
zhlédnutí 3,3KPřed 9 lety
Les Amoureux des Bancs Publics es una famosa canción de Georges Brassens, registrada en el año 1953, y utilizada en el film de ese año: Les hommes ne pensent qu'a ca. Aquí la presento ilustrada por el pintor belga Daniel Vandendriessche.
Brassens L'orage (ESPAÑOL) LA TORMENTA por Horacio Cervan
zhlédnutí 3,2KPřed 9 lety
L'orage (La tormenta) canción de Georges Brassens de1960, ilustrada por el pintor belga Daniel Vandendriessche
Brassens - El ombligo de las mujeres de los agentes de policía - (ESPAÑOL)
zhlédnutí 1,2KPřed 9 lety
Brassens - El ombligo de las mujeres de los agentes de policía - (ESPAÑOL)
Brassens - La rosa, la botella y el apretón de manos (En ESPAÑOL)
zhlédnutí 4,2KPřed 9 lety
Brassens - La rosa, la botella y el apretón de manos (En ESPAÑOL)
Brassens - EL TIO ARCHIBALD (Oncle Archibald - ESPAÑOL)
zhlédnutí 3KPřed 10 lety
Brassens - EL TIO ARCHIBALD (Oncle Archibald - ESPAÑOL)
Brassens - CERCA DE MI ARBOL - (Aupres de mon arbre) -ESPAÑOL-
zhlédnutí 4,4KPřed 10 lety
Brassens - CERCA DE MI ARBOL - (Aupres de mon arbre) -ESPAÑOL-
EL GORILA (Español) [Le Gorille - Georges Brassens]
zhlédnutí 25KPřed 11 lety
EL GORILA (Español) [Le Gorille - Georges Brassens]
Brassens - Le grand chene (Español - EL GRAN ROBLE) x H. Cervan
zhlédnutí 2KPřed 11 lety
Brassens - Le grand chene (Español - EL GRAN ROBLE) x H. Cervan
Brassens - PUTA DE TI (Putain de toi) En ESPAÑOL, por Horacio Cerván.mpg
zhlédnutí 6KPřed 12 lety
Brassens - PUTA DE TI (Putain de toi) En ESPAÑOL, por Horacio Cerván.mpg
Brassens - LA ZURRA (La fessée) En ESPAÑOL, por Horacio Cerván.
zhlédnutí 73KPřed 12 lety
Brassens - LA ZURRA (La fessée) En ESPAÑOL, por Horacio Cerván.
Brassens - Le Pornographe [ESPAÑOL / EL PORNOGRAFO por Horacio Cervan]
zhlédnutí 21KPřed 12 lety
Brassens - Le Pornographe [ESPAÑOL / EL PORNOGRAFO por Horacio Cervan]
BRASSENS - EL QUE ERRO EL CAMINO (Celui Qui a Mal Tournee EN ESPAÑOL)
zhlédnutí 1KPřed 12 lety
BRASSENS - EL QUE ERRO EL CAMINO (Celui Qui a Mal Tournee EN ESPAÑOL)
La Primer Guerra Mundial (ESPAÑOL) "La Guerre de 14-18" de G.Brassens avec vídeo pour Bardin
zhlédnutí 1,7KPřed 12 lety
La Primer Guerra Mundial (ESPAÑOL) "La Guerre de 14-18" de G.Brassens avec vídeo pour Bardin
Brassens - BALADA DE LOS IDIOTAS FELICES - Ballade des gens qui sont nés quelque part
zhlédnutí 9KPřed 12 lety
Brassens - BALADA DE LOS IDIOTAS FELICES - Ballade des gens qui sont nés quelque part
Brassens - BUENA MARGOT (ESPAÑOL) [Brave Margot]
zhlédnutí 36KPřed 12 lety
Brassens - BUENA MARGOT (ESPAÑOL) [Brave Margot]
Brassens - Hecatombe (ESPAÑOL, por H. Cervan)
zhlédnutí 4,6KPřed 13 lety
Brassens - Hecatombe (ESPAÑOL, por H. Cervan)
Quelle magnifique interprétation !!!!!!! Gracias infinitamente
Dedicado
Un monument à lui seul. Sûrement la 8 eme merveille du monde.
Idiots
Bravo ! Belle chanson et votre jeu de guitare est magnifique. Le vieux Georges aurait été heureux que ses rextes et ses mélodies traversent le monde.
Buenisimo, sigue asi
Shame for the french army and people ! The great patriots who have been easily defeated by wemacht in a few days and lost their country, just found a easy way to show their greatness when the war ended. I myself found degrading trace of caracter for the men who skinshaved the women. If I were in their place, I wouldn't be proud at all to behave in such way and even worse to post such clip.
Muy románticon....
"Penelope" Tu la moglie modello, il grillo della casa, tu che non hai uno strappo nella veste da sposa, Penelope casta e severa, tu non l’hai mai cullata - fedele a tuo marito e alla gioia minuta, certo non l’hai tradito! - un’idea sconcia, la sera? E dietro le tendine, pura ed equilibrata, aspetti che ritorni l’Ulisse di borgata, chinata filando la tela, nelle sere di noia, tuo languido destino, tu non l’hai mai contate su un altro baldacchino le stelle che il pudore cela? Tu non l’hai mai invocato, nei tuoi pensieri belli, il putto dispettoso che t’afferra i capelli, sussurra dolcissimi frizzi, tra le scialbe verdure mette la margherita, sui rami del frutteto la mela proïbita, ed a soqquadro i tuoï pizzi? Non l’hai mai vagheggiato trovarlo sul cammino, quell’angelo malvagio, arciere sopraffino, che scocca il suo dardo lubrico, alle più fredde statue ridona il sentimento, ne scuote la virtù le mette in movimento, che strappa la foglia di fico? Non temere che il cielo ti mostri il suo rigore, non è per certe cose che si fustiga un cuore che vola e galoppa distratto! È peccato comune e colpa senza fiele, è la faccia nascosta della luna di miele, Penelope, il tuo riscatto! lyricstranslate.com/en/penelope-penelope.html-17
Que humillacion
😂
Maestro usted la canta....
Only savages act like the imbeciles in the film! "Vengeance is mine"! saith the Lord. And nobody else has a right to judge!
German bitches
Keiner ist besser! Wer ist Täter wer ist Opfer?
Que pasó ? Por qué se vivió ese horror ,no cabe en mi conciencia .
Que buena interpretación! Me encantaría cantar su versión, sería posible encontrar la letra? Gracias, un saludo. Leo
Hola Leo, en cervania.blogspot.com esta la letra, creo que está igual... siempre le cambio algo, Saludos!!
150.000 deutsch-französische Kinder nach vier Jahren Besatzung. Nur Frauen wurden bestraft. Den Männern, die Sex mit Whermacht-Frauen hatten, wurde nichts getan. In ihrer Entlastung würden sie sagen, um diesen Machismus zu rechtfertigen, dass die Franzosen so unwiderstehlich waren, dass deutsche Frauen zu ihren Füßen fielen. Glücklicherweise wurden in Deutschland die Frauen, die Opfer sowjetischer Soldaten wurden, nicht so behandelt.
La tondue... 150000 enfants franco-allemands après quatre ans d’occupation. Seules les femmes ont été punies. Les hommes qui ont eu des rapports sexuels avec des femmes de la Whermacht n’ont rien subi. Dans leur décharge ils diraient pour justifier ce machisme que les Français étaient si irrésistibles que les femmes allemandes tombaient à leurs pieds. Heureusement, en Allemagne, les femmes victimes de la soldatesque soviétique n’ont pas été traitées ainsi.
La tondue.... 150.000 niños franco alemanes tras cuatro años de ocupación. Solo se castigó a las mujeres. A los hombres que tuvieron relaciones con mujeres de la Whermacht no se les hizo nada. En su descargo dirían para justificar ese machismo que los franceses eran tan irresistibles que las mujeres alemanas caían a sus pies. Afortunadamente en Alemania no trataron así a las mujeres víctimas de la soldadesca soviética.
The tondue.... 150,000 Franco-German children after four years of occupation. Only women were punished. The men who had sex with women from the Whermacht were not hurt. To justify this machismo, they would say that the French were so irresistible that German women fell at their feet. Fortunately in Germany they did not treat women victims of Soviet soldiers in this way.
Jolin que chulada de canción. Gracias por traducirla❤
*A las hembras traidoras de la Patria que fornicaban con el invasor extranjero 👏*
Brassens inmenso, eterno!!❤❤❤❤❤
Vaya mierda de canal, de video y de canción.
Sacre bleu 🤣
Sí o sí o sí puede hacer un día en que el otro día se quedo en casa del padre de su hijo o t o sí o que no se
BRAVO MUY BUENA INTERPRETACIÓN .ES RARO DE ESCUCHAR BRASSENS EN ESPAÑOL
WTF jajaja
Fabulosa versión! Gracias!
Merci!
buy68dh re bran ty Thu y f2f j9 lui hjkkklllkk9jjjmkkgtrurj7j7fj7hhhojl9vhljj
La mejor canción jamás escrita
Cobardes franceses al menos los polacos, griegos y hasta los holandeses pelearon ferozmente por su país pero ante el poderío alemán sabían que no podían ganar aún así lucharon y estos cobardes franceses se rindieron casi sin resistencia y después maltratando a sus mismas mujeres cobardes franceses
Talentoso !
Los hombres cobardes y las personas sanguinarias en las guerras todos son asesinos
muy buena letra, seria genial tenerla escrita
Gracias! Puedes leer la letra en cervania.blogspot.com
@@MrCervania Grand Merci !!! czcams.com/video/kf_Q1I3jGYE/video.html
Je veux me marier avec cette chanson
Paroles et musique: Jamais aussi vrai avec Pénélope !
je veux apprendre l'espagnol et je cherchais désespérément des traductions. merci pour votre travail.
Absolutamente infâme...
Chingona la rola
Muy bueno! Gracias!
merci bien :) c'est un plaisir.
Una bella canción !! Muy buena interpretación !!
Bella canción !!
Bella canción !!
Una muy canción !! Bella interpretación !!
Muy buena versión!!! Grande Horacio!!!
Que buena interpretación.
Il ressemble à Omar Sharif.
Nada a tirar