- 26
- 81 346
PernanbucFolk
Brazil
Registrace 23. 04. 2013
New world, new horizons
Brazilian Flag Anthem (BEST VERSION)
O Hino à Bandeira do Brasil é um hino composto por letra de Olavo Bilac e música de Antônio Francisco Braga.
Foi apresentado pela primeira vez em 1906. Surgiu de um pedido do prefeito do Rio de Janeiro, Francisco Pereira Passos, ao poeta Olavo Bilac, posteriormente musicalizado por Francisco Braga. Inicialmente foi utilizado pelo Rio de Janeiro, que na época era capital federal do país, sendo cantado nas escolas e posteriormente sua execução foi se estendendo às corporações militares de demais estados. Foi escrito para que a população brasileira se habituasse à nova bandeira, pois ela precisava ser aceita e conhecida pela maioria da população. Fato este que pode ser observado na letra que faz referência ao céu estrelado, que não existia nas bandeiras anteriores.
Foi apresentado pela primeira vez em 1906. Surgiu de um pedido do prefeito do Rio de Janeiro, Francisco Pereira Passos, ao poeta Olavo Bilac, posteriormente musicalizado por Francisco Braga. Inicialmente foi utilizado pelo Rio de Janeiro, que na época era capital federal do país, sendo cantado nas escolas e posteriormente sua execução foi se estendendo às corporações militares de demais estados. Foi escrito para que a população brasileira se habituasse à nova bandeira, pois ela precisava ser aceita e conhecida pela maioria da população. Fato este que pode ser observado na letra que faz referência ao céu estrelado, que não existia nas bandeiras anteriores.
LETRA:
Salve, lindo pendão da esperança!
Salve, símbolo augusto da paz!
Tua nobre presença à lembrança
A grandeza da Pátria nos traz.
Recebe o afeto que se encerra
Em nosso peito juvenil,
Querido símbolo da terra,
Da amada terra do Brasil!
Em teu seio formoso retratas
Este céu de puríssimo azul,
A verdura sem par destas matas,
E o esplendor do Cruzeiro do Sul.
Recebe o afeto que se encerra
Em nosso peito juvenil,
Querido símbolo da terra,
Da amada terra do Brasil!
Contemplando o teu vulto sagrado,
Compreendemos o nosso dever,
E o Brasil por seus filhos amado,
Poderoso e feliz há de ser!
Recebe o afeto que se encerra
Em nosso peito juvenil,
Querido símbolo da terra,
Da amada terra do Brasil!
Sobre a imensa nação brasileira,
Nos momentos de festa ou de dor,
Paira sempre, sagrada bandeira,
Pavilhão da justiça e do amor!
Recebe o afeto que se encerra
Em nosso peito juvenil,
Querido símbolo da terra,
Da amada terra do Brasil!
Foi apresentado pela primeira vez em 1906. Surgiu de um pedido do prefeito do Rio de Janeiro, Francisco Pereira Passos, ao poeta Olavo Bilac, posteriormente musicalizado por Francisco Braga. Inicialmente foi utilizado pelo Rio de Janeiro, que na época era capital federal do país, sendo cantado nas escolas e posteriormente sua execução foi se estendendo às corporações militares de demais estados. Foi escrito para que a população brasileira se habituasse à nova bandeira, pois ela precisava ser aceita e conhecida pela maioria da população. Fato este que pode ser observado na letra que faz referência ao céu estrelado, que não existia nas bandeiras anteriores.
Foi apresentado pela primeira vez em 1906. Surgiu de um pedido do prefeito do Rio de Janeiro, Francisco Pereira Passos, ao poeta Olavo Bilac, posteriormente musicalizado por Francisco Braga. Inicialmente foi utilizado pelo Rio de Janeiro, que na época era capital federal do país, sendo cantado nas escolas e posteriormente sua execução foi se estendendo às corporações militares de demais estados. Foi escrito para que a população brasileira se habituasse à nova bandeira, pois ela precisava ser aceita e conhecida pela maioria da população. Fato este que pode ser observado na letra que faz referência ao céu estrelado, que não existia nas bandeiras anteriores.
LETRA:
Salve, lindo pendão da esperança!
Salve, símbolo augusto da paz!
Tua nobre presença à lembrança
A grandeza da Pátria nos traz.
Recebe o afeto que se encerra
Em nosso peito juvenil,
Querido símbolo da terra,
Da amada terra do Brasil!
Em teu seio formoso retratas
Este céu de puríssimo azul,
A verdura sem par destas matas,
E o esplendor do Cruzeiro do Sul.
Recebe o afeto que se encerra
Em nosso peito juvenil,
Querido símbolo da terra,
Da amada terra do Brasil!
Contemplando o teu vulto sagrado,
Compreendemos o nosso dever,
E o Brasil por seus filhos amado,
Poderoso e feliz há de ser!
Recebe o afeto que se encerra
Em nosso peito juvenil,
Querido símbolo da terra,
Da amada terra do Brasil!
Sobre a imensa nação brasileira,
Nos momentos de festa ou de dor,
Paira sempre, sagrada bandeira,
Pavilhão da justiça e do amor!
Recebe o afeto que se encerra
Em nosso peito juvenil,
Querido símbolo da terra,
Da amada terra do Brasil!
zhlédnutí: 227
Video
Ai vist lo lop - Occitan folk song
zhlédnutí 506Před 3 lety
“Ai vist lo lop” (English: “I saw the wolf”) is a traditional song in Occitania (historical region where the Occitan language is still spoken) created around the 13th century. In the form of a bourrée three times, this air with its lyrics has been transmitted since at least the fourteenth century and has now been part of the traditional musical repertoire common to the whole of the Massif Centr...
თავისუფლება (Tavisupleba) - Georgia national anthem
zhlédnutí 2,6KPřed 3 lety
“Tavisupleba” (Georgian: „თავისუფლება“; English: “Freedom”) is the national anthem of Georgia. It was adopted as the Georgian national anthem in May 2004, along with a new national flag and coat of arms. The symbols' change was brought about upon the successful overthrow of the previous government in the bloodless Rose Revolution. The music, taken from the Georgian operas “Abesalom da Eteri” (A...
Himnusz (Isten, áldd meg a magyart) - National anthem of Hungary
zhlédnutí 295Před 3 lety
"Himnusz" (English: "Anthem", lit. 'Hymn') is the national anthem of Hungary. The words were written by Ferenc Kölcsey, a nationally renowned poet, in 1823, and its currently official musical setting was composed by the romantic composer Ferenc Erkel in 1844, although other less-known musical versions exist. The poem bore the subtitle "A magyar nép zivataros századaiból" ("From the stormy centu...
Kong Christian stod ved højen mast - Royal anthem of Denmark
zhlédnutí 615Před 3 lety
“Kong Christian stod ved højen mast” ("King Christian stood by the lofty mast"), commonly shortened to Kong Christian, is the royal anthem of the Kingdom of Denmark. It also has equal status of national anthem together with “Der er et yndigt land”, though it is almost exclusively used in relation to the Danish royal house and the military. The theme of the song is about the heroics of Danish sa...
Hino à Santa Igreja Católica - Brazilian catholic hymn
zhlédnutí 734Před 3 lety
Hino à Santa Igreja Católica - Brazilian catholic hymn
Hej, sokoly! (Hej, sokoły!) - Slovak remixed version
zhlédnutí 21KPřed 3 lety
*Há um resumo sobre a música em português no vídeo “Hej sokoły - (Versão popular polonesa)”, que pode ser encontrado neste canal.* bit.ly/2YtRPkK LYRICS: You will be mine, in good times and bad times The wounds heal when you are here Whether it's sunny, whether it's cold you are my motherland Hey, hey, hey, falcons! They are watching from above everything that hurts us Goodbye, goodbye, ring th...
Гей, соколи (Hej, sokoły!) - Ukranian popular version
zhlédnutí 1,4KPřed 3 lety
*There is a summary of the song in English in the video “Hej sokoły - (Polish popular version)”, which can be found on this channel.* bit.ly/2YtRPkK LYRICS: Hey, somewhere where are black waters, Did sit on his horse, a young cossack. A young maiden, there, does weep so, Rides out a cossack from Ukraine. Hey, hey, hey, falcons! Do avoid mountains, forests, and valleys Ring, ring, ring, little b...
Le Roy Louis - French Crusade song
zhlédnutí 475Před 3 lety
This is a song in honor of the Crusader King Saint Louis IX of France, who partook in the 7th and 8th crusade, and died in the 8th crusade, in Tunisia. Louis was also a devout Catholic. He severely punished blasphemy, for which he set the punishment to mutilation of the tongue and lips. He also forbid gambling, interest-bearing loans and prostitution in France. He contributed a lot of money for...
Hymn of Peter I of Brazil's Coronation - (Empire of Brazil, 1882 - 1889)
zhlédnutí 378Před 3 lety
First to translate the hymn into English :)
“Inno e Marcia Pontificale” - Vatican national anthem
zhlédnutí 1,1KPřed 3 lety
The "Pontifical Anthem and March" (Italian: Inno e Marcia Pontificale), also known as the "Papal Anthem", is the anthem played to mark the presence of the Pope or one of his representatives, such as a nuncio, and on other solemn occasions. When the Vatican's flag is ceremonially raised, only the first eight bars are played. While the Papal Anthem also serves as the national anthem of the Holy S...
Sansoen Phra Barami (สรรเสริญพระบารมี) - Royal anthem of Thailand
zhlédnutí 1,6KPřed 4 lety
"Sansoen Phra Barami" (in English: Glorify his prestige) is the royal anthem of Thailand, which exists concurrently with Phleng Chat, his national anthem. The melody was authored by the Russian composer Pyotr Shchurovsky and was adopted in 1888 as the hymn for the Kingdom of Zion, the then denomination of Thailand. The letter was written 25 years later, in 1913, by Prince Narisara Nuvadtivong a...
Gott segne Sachsenland - Saxon patriotic song (Republican version)
zhlédnutí 452Před 4 lety
“Gott segne Sachsenland” (in English: God bless the Saxony) is a patriotic song from the ancient Kingdom of Saxony, based on the melody of the British national anthem “God Save the Queen / King”, it have lyrics composed by Siegfried August Mahlmann in 1815, on the occasion of the 50th anniversary of King Frederick Augustus I. According to historical records, Saxony never actually had an officia...
Nuna asiilasooq - Ethnic anthem of the Kalaallit indigenous people and Greenland co-regional anthem
zhlédnutí 407Před 4 lety
Primeiro a traduzir o hino para português hehe LYRICS: Land of greath length, Are what the Kalaallit have as a country, Among entire mountains. The many fjords on the coast, Well suited as a country, And the coast is speckled With islands! It's so beautiful To have as a hunting ground The entire coast. Up north and down south, There's a meeting place for people And wherever you have land There'...
Nunarput utoqqarsuanngoravit - Regional anthem of Greenland
zhlédnutí 1KPřed 4 lety
Nunarput utoqqarsuanngoravit - Regional anthem of Greenland
Μην παραχαράζετε την ιστορία - Greek song of Macedonia
zhlédnutí 751Před 4 lety
Μην παραχαράζετε την ιστορία - Greek song of Macedonia
Jerusalem - England's unofficial national anthem
zhlédnutí 1,2KPřed 4 lety
Jerusalem - England's unofficial national anthem
Hymn for the Happy Acclamation of His Most Loyal Majesty the Lord John VI
zhlédnutí 458Před 4 lety
Hymn for the Happy Acclamation of His Most Loyal Majesty the Lord John VI
Royal song for Louis XVII - ''De notre jeune Roi''
zhlédnutí 15KPřed 4 lety
Royal song for Louis XVII - ''De notre jeune Roi''
Мolitva Russkikh - The Prayer of Russians
zhlédnutí 908Před 4 lety
Мolitva Russkikh - The Prayer of Russians
Oi šermukšnio - Canção de guerra Polaco-Lituana
zhlédnutí 321Před 4 lety
Oi šermukšnio - Canção de guerra Polaco-Lituana
Boa noite meu consagrado só que melhor
zhlédnutí 14KPřed 4 lety
Boa noite meu consagrado só que melhor
Curtindo o segundo hino da Groelândia num sabado a noite kkk
Ave glória, ave império!
Did you ever hear the Tragedy of Louis XVII? I thought not. It's not a story the Republic would tell you. It's a Royalist Legend. Louis XVII was the oldest surviving son of Louis XVI and Marie Antoinette, so young and so feeble, that he was able to survive the Reign of Terror. He had such sympathy from the people, he could even keep himself from dying. The love of French Royalists is a pathway to many abilities some consider to be unnatural. He became so beloved; the only thing he was ever afraid of was dying, which eventually, of course, he did. Unfortunately, he caught pulmonary tuberculosis, then tuberculosis killed him when he was ten. It's ironic. He could keep the wardens from killing him, yet he could not keep tuberculosis from killing him either. Is it possible to learn this power? Not from Louis XX.
👏🏻
Обалденно! 👍
Porra CZcams
❤️❤️❤️
Esse é um dos hinos mais lindo que existem.
Vive le Roy !
The worst thing about this song is that it ends
Vive la monarchie ! Dieu protège les Bourbons !
⚜️⚜️⚜️
🏰👑⚔️🛡️⚜️⚜️⚜️🛡️⚔️👑🏰
Beloved Kingdom of France.
GOD SAVE THE KING. LONG LIVE THE KING.
Gracias por darme este versión :)
“save the king France、and give them peace”「And her ways are ways of gentleness, and all her paths are peace. 」
GOD SAVE THE KING. LONG LIVE THE KING.
👑⚜️⚜️⚜️👑
Vim pelo super.
Xandao vendo isso KKKKK
I love this song so much as a hungarian, it reminds me of my younger days
Hino parece com o do vasco
Sou italiano de descendência Porém meu nome é Alexandre E algo que respeito é o facto do grego ter perpetuando sua cultura através dos tempos seja pelos romanos seja pela força de ambas as culturas
Based
MAKEDONIA EINAI ELLINIKI 🇬🇷🇬🇷🇬🇷
Tenho pena das pessoas que riem disso, o que elas vão passar no inferno é realmente algo triste de saber
Assista o documentário de 6 horas "a maior história jamais contada"
@@dougrossi9467 porque?
@@AshenLord3 Mostra o outro lado da Segunda Guerra Mundial
Tenho pena de quem condena os outros ao inferno. Eles serão os primeiros a descerem pelo tobogã.
@@Guilherme_A porque você acha isso? É um fato que quem rir disso e não se arrepender vai queimar, essa escória precisa urgentemente de deus e do senhor Jesus, veja bem, você acha que rir disso é saudável pro seu espírito???
Hi, Slovakia. I'm a American yank, with Slovakian heritage. Family dairy farm. Also Scottish heritage. Semper Fidelis. USMC.
Até o próprio Hitler quis entrar para essa música
Uma palavra pra isso: Incrível
Pozdrav iz Slovenije!! Besedilo v Angleščini mogoče?
it's in description
Parabéns, a beleza nunca morre 🌟
Para os que não sabem: nosda música legal oque sera que aconteceu com o Luis XVII Os que sabem: 💀💀
Adolfinho se não tivesse repetido em artes
Прекрасное исполнение, молоды!
Translation: Upon our young King, Take pity, Lord Almighty! O gracious Lord! Against all oppressors, Extend thy powerful arm, The symbol of his power, The fear of the wicked! He is the son of Louis (XVI), The descendent of Henri (IV), This precious blood! May all sacred titles, Be of interest for him, O Lord of the Just Kings, To thee we pray! He is unfortunate, This young and feeble King, Thou knowest why. He is the son of Kings, Protectors of thy laws, Protect this little child, Avenge him, avenge thyself! Great God on High, in Heaven, Hear the prayer of thy subjects, The faithful French! In our darkest hour, Grant us thy blessings, Save the King and save France, And grant us peace.
Українi народнiй Hеj Сокоly Перевод на Саха (ҺАҔ) Перевёл Чаҕаан. 𐰱𐰍𐰤 Хара уулаах хаардаах сиртэн Эдэр эрэт атын миинээт Сөбүлүүрүн кыыска этээт Ыраах ыырдаах суолга турда Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду хоодуот уола Дойду ахсын кыыс элбэҕин Сахам кыыһа миэхэ ордук Имэҥ уотун бэлэхтэхпит Доҕоччукпун саныам ахтыам Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду хоодуот уола Саныы ахта күүтэ хаалта Сахам кыыһа сайыһаахтыы Атын сиргэ мин сылдьабын Умсулҕаммын наар ахтабын Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду ходуот уола Кыыһым сүттэн хомоттоҕун Күөх хонууга көччүйүөхпүн Харах ытыыр сүрэх ыалдьар Аны сатаан көрсүспэттэн Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду ходуот уола Уохтаах уоттаах утах бэрсиҥ Өллөхпүнэ харайсаарыҥ Дойдум куула халдьыатыгар Имэҥнээҕим аттытыгар Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чаҕаан. 𐰱𐰍𐰤 Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Wsiada na koń kozak młody. Czule żegna się z dziewczyną, Jeszcze czulej z Ukrainą. Припев: Hej, hej, hej sokoły Omijajcie góry, lasy, doły. Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Mój stepowy skowroneczku. Wiele dziewcząt jest na świecie, Lecz najwięcej w Ukrainie. Tam me serce pozostało, Przy kochanej mej dziewczynie. (Припев) Ona biedna tam została, Przepióreczka moja mała, A ja tutaj w obcej stronie Dniem i nocą tęsknię do niej. (Припев) Żal, żal za dziewczyną, Za zieloną Ukrainą, Żal, żal serce płacze, Już jej więcej nie zobaczę. (Припев) Wina, wina, wina dajcie, A jak umrę pochowajcie Na zielonej Ukrainie Przy kochanej mej dziewczynie. (Припев)...
Українi народнiй Hеj Сокоly Перевод на Саха (ҺАҔ) Перевёл Чаҕаан. 𐰱𐰍𐰤 Хара уулаах хаардаах сиртэн Эдэр эрэт атын миинээт Сөбүлүүрүн кыыска этээт Ыраах ыырдаах суолга турда Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду хоодуот уола Дойду ахсын кыыс элбэҕин Сахам кыыһа миэхэ ордук Имэҥ уотун бэлэхтэхпит Доҕоччукпун саныам ахтыам Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду хоодуот уола Саныы ахта күүтэ хаалта Сахам кыыһа сайыһаахтыы Атын сиргэ мин сылдьабын Умсулҕаммын наар ахтабын Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду ходуот уола Кыыһым сүттэн хомоттоҕун Күөх хонууга көччүйүөхпүн Харах ытыыр сүрэх ыалдьар Аны сатаан көрсүспэттэн Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду ходуот уола Уохтаах уоттаах утах бэрсиҥ Өллөхпүнэ харайсаарыҥ Дойдум куула халдьыатыгар Имэҥнээҕим аттытыгар Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чаҕаан. 𐰱𐰍𐰤 Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Wsiada na koń kozak młody. Czule żegna się z dziewczyną, Jeszcze czulej z Ukrainą. Припев: Hej, hej, hej sokoły Omijajcie góry, lasy, doły. Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Mój stepowy skowroneczku. Wiele dziewcząt jest na świecie, Lecz najwięcej w Ukrainie. Tam me serce pozostało, Przy kochanej mej dziewczynie. (Припев) Ona biedna tam została, Przepióreczka moja mała, A ja tutaj w obcej stronie Dniem i nocą tęsknię do niej. (Припев) Żal, żal za dziewczyną, Za zieloną Ukrainą, Żal, żal serce płacze, Już jej więcej nie zobaczę. (Припев) Wina, wina, wina dajcie, A jak umrę pochowajcie Na zielonej Ukrainie Przy kochanej mej dziewczynie. (Припев)...
Українi народнiй Hеj Сокоly Перевод на Саха (ҺАҔ) Перевёл Чаҕаан. 𐰱𐰍𐰤 Хара уулаах хаардаах сиртэн Эдэр эрэт атын миинээт Сөбүлүүрүн кыыска этээт Ыраах ыырдаах суолга турда Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду хоодуот уола Дойду ахсын кыыс элбэҕин Сахам кыыһа миэхэ ордук Имэҥ уотун бэлэхтэхпит Доҕоччукпун саныам ахтыам Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду хоодуот уола Саныы ахта күүтэ хаалта Сахам кыыһа сайыһаахтыы Атын сиргэ мин сылдьабын Умсулҕаммын наар ахтабын Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду ходуот уола Кыыһым сүттэн хомоттоҕун Күөх хонууга көччүйүөхпүн Харах ытыыр сүрэх ыалдьар Аны сатаан көрсүспэттэн Чэй чэй чэй эрэтчээн Ыраах суолгар ыыргар көтүт Ыллыы туойа күөрэйэхтээ Хоту дойду ходуот уола Уохтаах уоттаах утах бэрсиҥ Өллөхпүнэ харайсаарыҥ Дойдум куула халдьыатыгар Имэҥнээҕим аттытыгар Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чэй чэй чэй эрэттэр Ыраах суолга ыырга туруох Түөрэх түспүт сирбититтэн Кынаттанан үөһээ дайыах Чаҕаан. 𐰱𐰍𐰤 Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Wsiada na koń kozak młody. Czule żegna się z dziewczyną, Jeszcze czulej z Ukrainą. Припев: Hej, hej, hej sokoły Omijajcie góry, lasy, doły. Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Mój stepowy skowroneczku. Wiele dziewcząt jest na świecie, Lecz najwięcej w Ukrainie. Tam me serce pozostało, Przy kochanej mej dziewczynie. (Припев) Ona biedna tam została, Przepióreczka moja mała, A ja tutaj w obcej stronie Dniem i nocą tęsknię do niej. (Припев) Żal, żal za dziewczyną, Za zieloną Ukrainą, Żal, żal serce płacze, Już jej więcej nie zobaczę. (Припев) Wina, wina, wina dajcie, A jak umrę pochowajcie Na zielonej Ukrainie Przy kochanej mej dziewczynie. (Припев)...
Pqp chorei porém a mansão do lado do costa oca já garanti kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Magyar korona??
the former slovak one
@@PernanbucFolk az a magyar korona nem a szlovák
@@anonymus2956 en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms_of_Slovakia#/media/File:Slovensk%C3%A1_vlajka_1848_z.png
Maďarský erb? Hungarian logo?
Je to Uhorský znak. Uhorsko je rovnako Slovenské ako Maďarské.
Hej sokoly é muito boa
Música do mamãefalei
Ele tem milhões de fans
Esta canção é do século XVII, mas sim fala sobre as cruzadas. Portanto, é uma canção a cerca das cruzadas e não das cruzadas. (Eu tenho noção que falam muitas vezes isso na internte).
Výborná verzia! 👍
TO MORRENDO AQ KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Hey, hey, hey sokoly! Amei!
Excellent! Лучшее, что слышал за последнее время!
Vazou o monark kkkkkk
Louis XVII n'est pas mort en prison
Vive le Roi