- 581
- 122 708 604
FlamSparks
Sweden
Registrace 11. 04. 2012
Hello! My name is Anna, I'm a languages addict and a specialist in Scandinavian languages and studies.
Since 2021, I've been collaborating with Nordic folk band SKÁLD as their linguistic consultant for their songs in Nordic languages, especially Old Norse.
Mine are the lyrics of their 2021 single "Jólanótt" and pretty much their whole 2023 "Huldufólk" album.
► Jólanótt: czcams.com/video/so89GUAWv3Y/video.html
► Huldufólk: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6IaU29W_jmMD46HwBPb1oQA.html
Since 2021, I've been collaborating with Nordic folk band SKÁLD as their linguistic consultant for their songs in Nordic languages, especially Old Norse.
Mine are the lyrics of their 2021 single "Jólanótt" and pretty much their whole 2023 "Huldufólk" album.
► Jólanótt: czcams.com/video/so89GUAWv3Y/video.html
► Huldufólk: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6IaU29W_jmMD46HwBPb1oQA.html
You Didn't Know (Latin Spanish) Lyrics & Translation
~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
► More from Hazbin Hotel: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6KJphbLtpRZfPdctUP9CosS.html
► More videos in Spanish: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6INbImWAuUACSKemdcTdyJJ.html
► All my translations: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6JGlpZ8MzPXy6wNP-YAj0Dt.html
TYPO: at 2:43 it should have been "galls", not "gals". oopsie
Season 1, episode 6: "Welcome to Heaven" ("?")
Title: No lo sabías (?) (You didn't know)
Emily: Carla Cuili Valle - @Cuili
Sera: Pilar Ahumada
Charlie [singing]: Miriam Aguilar
Charlie [speaking]: Karla Carrizo
Vaggie [singing]: Camila Arismendi
Vaggie [speaking]: Cecilia Valenzuela
Lute [singing]: Melannie Marguirot - @melijo3207
Lute [speaking]: Stephanie Preller - @stephaniepreller4139
Adán (Adam): Óscar Olivares - @dubolivares
The songs were not, afaik, given an official title in Latin Spanish.
The dubbing was made in Chile, not in Mexico, as usual with LA Spanish dubs.
#FlamSparks #InternationalDubbing #YouDidntKnow #HazbinHotel #Nolosabías #CarlaCuiliValle #Cuili #PilarAhumada #MiriamAguilar #KarlaCarrizo #CamilaArismendi #CeciliaValenzuela #MelannieMarguirot #StephaniePreller #ÓscarOlivares #OscarOlivares #Adam #Adán #HazbinHotelCharlie #HazbinHotelAdam #hazbinhotelemily #hazbinhotelsera #vaggie #vaggiehazbinhotel #hazbinhotelvaggie #lutehazbinhotel #hazbinhotellute #dubbing #dubbed #subbed #subbedvideo #DoblajeChileno #DoblajeChile #CharlieMorningStar #Vivziepop @PrimeVideo @primevideolatinoamerica @SpindleHorse
► More from Hazbin Hotel: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6KJphbLtpRZfPdctUP9CosS.html
► More videos in Spanish: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6INbImWAuUACSKemdcTdyJJ.html
► All my translations: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6JGlpZ8MzPXy6wNP-YAj0Dt.html
TYPO: at 2:43 it should have been "galls", not "gals". oopsie
Season 1, episode 6: "Welcome to Heaven" ("?")
Title: No lo sabías (?) (You didn't know)
Emily: Carla Cuili Valle - @Cuili
Sera: Pilar Ahumada
Charlie [singing]: Miriam Aguilar
Charlie [speaking]: Karla Carrizo
Vaggie [singing]: Camila Arismendi
Vaggie [speaking]: Cecilia Valenzuela
Lute [singing]: Melannie Marguirot - @melijo3207
Lute [speaking]: Stephanie Preller - @stephaniepreller4139
Adán (Adam): Óscar Olivares - @dubolivares
The songs were not, afaik, given an official title in Latin Spanish.
The dubbing was made in Chile, not in Mexico, as usual with LA Spanish dubs.
#FlamSparks #InternationalDubbing #YouDidntKnow #HazbinHotel #Nolosabías #CarlaCuiliValle #Cuili #PilarAhumada #MiriamAguilar #KarlaCarrizo #CamilaArismendi #CeciliaValenzuela #MelannieMarguirot #StephaniePreller #ÓscarOlivares #OscarOlivares #Adam #Adán #HazbinHotelCharlie #HazbinHotelAdam #hazbinhotelemily #hazbinhotelsera #vaggie #vaggiehazbinhotel #hazbinhotelvaggie #lutehazbinhotel #hazbinhotellute #dubbing #dubbed #subbed #subbedvideo #DoblajeChileno #DoblajeChile #CharlieMorningStar #Vivziepop @PrimeVideo @primevideolatinoamerica @SpindleHorse
zhlédnutí: 1 626
Video
This Is The Thanks I Get?! (Castilian Spanish) Lyrics & Translation
zhlédnutí 3,2KPřed 21 hodinou
► More from Wish: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6LtZKNmXYoVONyxifoy9Ses.html ► More videos in Spanish: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6INbImWAuUACSKemdcTdyJJ.html ► All my translations: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6JGlpZ8MzPXy6wNP-YAj0Dt.html ► Disney songs in their native languages: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6KQtfWQN-Z7cjn9i89LZXfQ.html Title: ¡¿Así me lo agradecéis?! (This is how you thank me?!) Mag...
You Didn't Know (multilanguage | 12)
zhlédnutí 8KPřed 28 dny
~ Enable subtitles to read the translation! ► More from Hazbin Hotel: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6KJphbLtpRZfPdctUP9CosS.html ► All my multilanguages: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6KjmZ5prkVc9y-a98rTe_Yy.html Note about the performers: in most cases, only one name (if at all) is credited for the dubbing of a given character. This could mean that the same person did the speaking and singing as wel...
Loser Baby (Italian) Lyrics & Translation
zhlédnutí 9KPřed měsícem
► More from Hazbin Hotel: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6KJphbLtpRZfPdctUP9CosS.html ► More videos in Italian: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6JNEOtybZE3kBYEXlqKehQN.html ► All my translations: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6JGlpZ8MzPXy6wNP-YAj0Dt.html The songs were not, afaik, given an official title in Italian. Season 1, episode 4: "Masquerade" ("Messinscena") Title: ? Husk: Neri Marcorè - @NeriMarcor...
Frozen the Musical | Let it Go (Icelandic) Lyrics & Translation
zhlédnutí 3,9KPřed měsícem
~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO! ► More from Frozen (the musical): czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6LZGwt5YV1E1n-Xmm-PsEVb.html ► More videos in Icelandic: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6JJCa5RS2gkXWdoaP-R6gLK.html ► More from Frozen (the movie): czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6LgCwgIqicfNbnwO1ZJNB4l.html ► More from Frozen 2: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6IHtV9461kly6D3eD7lh8WB.html ►...
Defying Gravity | solo (Swedish) Lyrics & Translation
zhlédnutí 2,5KPřed měsícem
~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO! ► More from Wicked: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6LntE8kttbCy6SsmSUSiXe6.html ► More videos in Swedish: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6LkJ4spkUKX-r4G9mOqxOI_.html ► All my translations: czcams.com/play/PLKscGWQqgJ6JGlpZ8MzPXy6wNP-YAj0Dt.html A promotional performance organised in August 2023 ahead of the musical’s autumn premier the same year a...
More Than Anything (Brazilian Portuguese) Lyrics & Translation
zhlédnutí 3,8KPřed měsícem
More Than Anything (Brazilian Portuguese) Lyrics & Translation
More Than Anything (German) Lyrics & Translation
zhlédnutí 6KPřed 2 měsíci
More Than Anything (German) Lyrics & Translation
More Than Anything (Canadian French) Lyrics & Translation
zhlédnutí 9KPřed 2 měsíci
More Than Anything (Canadian French) Lyrics & Translation
Gåte | Ulveham (Lyrics & Translation) [Full Version]
zhlédnutí 7KPřed 2 měsíci
Gåte | Ulveham (Lyrics & Translation) [Full Version]
Hell is Forever (Castilian Spanish) Lyrics & Translation
zhlédnutí 24KPřed 2 měsíci
Hell is Forever (Castilian Spanish) Lyrics & Translation
Eurovision 2024 🇳🇴 Norway | Gåte | Ulveham (Lyrics & Translation)
zhlédnutí 13KPřed 3 měsíci
Eurovision 2024 🇳🇴 Norway | Gåte | Ulveham (Lyrics & Translation)
Poison (Italian) Lyrics & Translation
zhlédnutí 94KPřed 3 měsíci
Poison (Italian) Lyrics & Translation
More Than Anything (multilanguage | 12)
zhlédnutí 17KPřed 3 měsíci
More Than Anything (multilanguage | 12)
I Won't Say I'm in Love (Italian) Lyrics & Translation
zhlédnutí 11KPřed 4 měsíci
I Won't Say I'm in Love (Italian) Lyrics & Translation
Fathoms Below (EU French) Lyrics & Translation
zhlédnutí 2,8KPřed 4 měsíci
Fathoms Below (EU French) Lyrics & Translation
Artus - Excalibur | Sünden der Väter (Lyrics & Translation)
zhlédnutí 2,3KPřed 4 měsíci
Artus - Excalibur | Sünden der Väter (Lyrics & Translation)
Wicked | Defying Gravity - solo (multilanguage | 10)
zhlédnutí 3,8KPřed 4 měsíci
Wicked | Defying Gravity - solo (multilanguage | 10)
Part of Your World | reprise (Canadian French) Lyrics & Translation
zhlédnutí 4,6KPřed 4 měsíci
Part of Your World | reprise (Canadian French) Lyrics & Translation
Gealdýr & A Tergo Lupi | Inn Ríki (Lyrics & Translation)
zhlédnutí 4,7KPřed 5 měsíci
Gealdýr & A Tergo Lupi | Inn Ríki (Lyrics & Translation)
Once Upon a December (Icelandic) Lyrics & Translation
zhlédnutí 8KPřed 5 měsíci
Once Upon a December (Icelandic) Lyrics & Translation
Part of Your World | reprise (Danish) Lyrics & Translation
zhlédnutí 4,1KPřed 6 měsíci
Part of Your World | reprise (Danish) Lyrics & Translation
*sing in spanish* Y yooo solo quiero ser real y sentir el mundo igual que los otrooos
I'm honestly proud that my language (Danish🇩🇰) got 1st place. I thought it sounded perfect too.
1:41 2:38 ITALIAN VS PERSIAN GLORY
Is the line not "Asqueroso, profano", with it just being two adjectives in series for emphasis? That's how I always assumed it was rather than using profano as a noun.
That is also a possible interpretation
Nala isn’t a Disney princess what the heck
1:21-1:40 top 10 rappers eminem was afraid to diss:
Tbh I really needed this because Disney just has everything in English because of profits, this is a really cool things you put together:)))
Well, remember that every single one of these clips (except for Brave) comes from a full-length dubbing of the whole movie in that language officially made by Disney itself
MándameAAA química me llamo AAA camionero😅
Before watching this video, I thought "Mannaz, Lagus" was hana saku.
Sorry to say but Disney's Rapunzel is set in France.
HOW ON EARTH ARE THE SPANISH SPEAKING MOVIES NOT AIRING IN SPAIN NEITHER PORTUGUESE SPEAKING MOVIES AIRING IN PORTUGAL ZJFZNUOLCZUHIL7HZIG6Z3HIEWTK
This si my childhood I like this movie
Yes well, it's nice
Terzo posto ma solo per le versioni Italiana e inglese.
Please in Latin Spanish 😢
I always watch this in Norwegian with English subtitles on Disney+, despite the fact I only understand English. This is because I prefer the setting’s main language for realism, even though the whole point of foreign language dubs is to allow non-speakers of the movie’s original language to understand what the characters are saying.
Matter of fact, if you're looking to watch this movie a bit more immersively, you should go for Sami instead. Which is an existing dubbing, made specifically for this movie.
I always watch movies in their settings’ native language with English subtitles, not the English version which is the only one I can understand. This is because I prefer realism.
Ok German isn't a particularly "beautiful" sounding language, but when Snow White sings it it's actually cute!!
Why the duke of weselton speaks swedish, isn't he french?
Anime manga Asia🙉go
OMG cindarella🥰
I love how Anastasia is singing is in a communist society.
I love the Latin Spanish version of this song so much that I regret even more that Amazon decided not to do the Polish dub 🥹
I swear the actor for Camilo is the same, but he just knows a lot of languages. His voice don’t change, but his language does. 😅
Her voice is beautiful
Episode name in Latin Spanish: Bienvenidos al cielo.
You're translate is so good.This is one of my favorite version of this song.I love Emily's voice,her voice is so gorgeous and it fits to her very well. Can you do Italian version in next video?? I love Italian but I love Thai version more(my native language)😀❤❤
why does it sound better than the English version lol
Because it's Spanish and I can understand both
The natives of America had a language before the English came! Annas husband talked Sami in his clip even if Anna speak norwegian here and he offcorce speak norwegian whiff her. The same respect should be paid to the natives of America as to the Sami people that are the natives of the nordic countries. (I did not understand the speech of Norway in frozen but that's ok because I am swedish not norwegian.)
I posted a lating spanish cover of You Didn't Know a while ago. Honestly the english version is nice but oh my god I'm obsessed with the spanish version lol
Anastasia non è Disney
Anastasia não é da Disney 🙆
Стойте, а разве Ариэль не должна быть из Дании? Это же сказка Андерсона 🤔
i once did some youtube caption translations for this song in the latino dub, gotta say your translation for this song is so much better! I learnt a lot about improving my own work from watching. I forgot the word "heathen" when i was trying to translate profano lol
I'm glad you think so of my work ^^ I've been translating for a very long time now, so I can say that practice does make a difference. Keep captioning videos, you'll just how much you're gonna improve over time ^^
@@FlamSparks I hope I don’t come off as cheesy but I’ve been watching your videos (unknowingly sometimes) since I was young. You inspired me to pursue this as a hobby and language study in general. The first video I watched was le Seine. Thank you, it sounds like I’m exaggerating but you changed my life in an unexpected way :))
My absolute favorite dub! ❤
Yikes! 😬
Yeah the english sucks compared to this one doesnt it
Sure whatever helps you sleep at night.
@@popmollyusweat6727 sure, whatever helps you sleep at night
Amazing job for the translation! Although, I think the "Para que alguien obtenga una oportunidad" part should be "No tenga una oportunidad". I hear a clearer N than a B in her voice.
No tendría ningún sentido en el contexto de la serie, porque en la frase "Cumple lo que dices tú...", Sera acepta que eso que escribió Adán es lo que se necesita para "obtener una oportunidad" (en el cielo). Decir lo contrario sería contradecirse. Creo que es más probable lo que entendió FlamSparks.
@@TouLo Yo creo que el "no" se utiliza más como "Cumple lo que tú dices como para que al final no merezca una oportunidad". De todos modos, si tiene sentido o no que lo diga, da igual, porque lo que importa es escribir la letra justo como se hizo en el doblaje (como lo de "Ya NO hay más tonos grises" o lo de "Esta inútil"). Yo escucho claramente un "no" antes que un "ob", pero supongo que dependiendo de como quieras escucharlo, se escuchará de una forma u otra, aunque mantengo lo que dije que aunque intente escuchar el "ob", escucho mucho más un "no"
The Honey Team released a cover in Russian a long time ago, which, in my opinion, is much better than the dubbed version czcams.com/video/h-lUThJWyDU/video.htmlsi=GqfjG-GKCZ3rFwYV
Ciao,potresti fare questa versione ma con lo spagnolo europeo? Grazie mille
Personally I would prefer if they kept the “Sera” in the beginning. The song feels a bit off without it
I never realized how thr American one has different lyrics compaired to other languages
All dubbings have different lyrics compared to other dubbings
They have to change the lyrics to make them fit with the music
Dutch: Jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj til it hurts
I'm truly happy with this dub, in general. It feels as if they knew the importance of this series in the local media. And I've never seen a musical being dubbed in Chile, and this first impression was good. In this particular song, I think the adaptation could have been better because I think it does not follow the metric as well as other adaptations from the series (I understand that they're given quite little time to do them, so it is understandable). About the lyrics and translation: -What did you mean by "The gals" ( 2:43 )? I interpret the phrase "Qué valor" as "She (Vaggie) has the courage to tell you not to trust an angel (while also being an angel)" I don't know if you understood it that way. -I'm pretty sure she says "Este inútil (Angel) solo es culpable" (This useless one [quite literal] is quite simply guilty) refering to Angel. -2:49 I think she may be refering to the past ("Cambió la suerte y está a nuestro favor" - "The odds changed and they're in our favor") because it would sound odd like you interpreted it, but I don't blame you because the accent/stress is being forcefully changed into the second syllable to match the rhythm. Beside these minor things, the translation is really well done. :D
Oh interesting, I interpreted «Qué valor» as more like «That’s a good one» (as in response to a joke), referring to the irony of Vaggie being an angel and so on. As for 2:49, yup, you’re right.
Oopsie, typo, should have been "galls", thank you for pointing it out
@@FlamSparks Ahh, I should have guessed; no problem!
For "Cambió" there's no any stress in the O, so I guess they mean it in that way.
@@slayeribn6821 Ya sé que ellos no lo pronuncian así, sólo digo que como suena poco natural, es más probable que hayan pensado en adaptarlo en pasado y lo terminaron pronunciando así para que se acoplara al ritmo de la canción.
I love this version
My favourite song in Hazbin Hotel!
Same :).
🫶🏼
👍
Клёво❤
What movie is that?
It's a series by Amazon titled Hazbin Hotel
Thx
💛Fluttershy 🩷Nene 🩷Nene 💙Bubbles 💜Sci Twi 💙Bubbles 💚Cosmo 💙Bubbles 💛Fluttershy 🩷Nene ❤️Sunset shimmer 🩷Nene 💙Bubbles 🩷x💙 Bubbles x Nene 🩶Cappy 🩷Nene 🩷Nene