- 33
- 142 362
Amazigh Languages
Registrace 4. 04. 2019
This channel aims at celebrating Amazigh Languages and Cultures, by broadcasting videos in Amazigh Languages about Amazigh ancestral knowledge and traditions. A special focus is given to threatened Amazigh languages, spoken by less people, and sometimes no longer transmitted to children. Methods to document them and keep them alive are proposed on our website llacan.cnrs.fr/amazigh/.
See also the Facebook page : Endangered Amazigh Languages @yaminamettouchi
The Twitter account: Langues Amazighes en Danger @BerbereEphe
This channel is managed by Professor Amina Mettouchi
(interview on amazighworldnews.com/professor-and-linguist-amina-mettouchi-endangered-amazigh-languages/)
See also the Facebook page : Endangered Amazigh Languages @yaminamettouchi
The Twitter account: Langues Amazighes en Danger @BerbereEphe
This channel is managed by Professor Amina Mettouchi
(interview on amazighworldnews.com/professor-and-linguist-amina-mettouchi-endangered-amazigh-languages/)
Fabriquer un micro-cravate, une bonnette, une pochette | Amazigh Lab #DIY #Auto-Documentation
AZUL
Les langues et les cultures amazighes sont menacées. Découvrez comment vous pouvez participer à la lutte contre leur disparition.
▶️ llacan.cnrs.fr/amazigh/
AFUD IGERZEN
Pour en savoir plus, explorez le site llacan.cnrs.fr/amazigh/
Vous y trouverez notamment des clips détaillés donnant les étapes de l'auto-documentation, en français, et en anglais.
Ce tutoriel donne des idées pour fabriquer soi-même un micro-cravate à partir d'écouteurs de smartphone, une bonnette coupe-vent, et une pochette plastique transparente pour porter sur soi et protéger son smartphone lors du tournage. Il donne aussi des conseils de montage (clap de synchronisation)... à vous de jouer !
Et si vous avez d'autres idées pour fabriquer des accessoires pour l'auto-documentation, envoyez-nous votre tuto à languesberberesendanger@gmail.com (via WeTransfer ou GoogleDrive), nous le publierons sur notre chaîne !
Des vidéos d'auto-documentation, et des vidéos dans diverses langues amazighes, sont disponibles sur le chaîne Amazigh Languages. Vous pouvez y contribuer si vous le souhaitez, en signalant votre vidéo sur votre chaîne, ou en nous l'envoyant pour diffusion :
CZcams : czcams.com/users/AmazighLang...
Suivez-nous sur nos RS :
Facebook : Endangered Amazigh Languages @yaminamettouchi
Twitter : Langues Amazighes en Danger @BerbereEphe
Instagram : Endangered Amazigh Languages @Amazighlang
Ce clip fait partie du projet d'auto-documentation des langues amazighes créé et coordonné par Amina Mettouchi (EPHE-PSL, Laboratoire CNRS LLACAN), et à l'intérieur de ce projet, il appartient à la série de tutoriels "Amazigh Lab".
Le scénario a été conçu par Amina Mettouchi, Massinissa Garaoun et Erik Grillo. Réalisation, prises de vues et montage : Erik Grillo.
Le projet "Auto-Documentation des langues amazighes" est hébergé au laboratoire CNRS-LLACAN. Les tutoriels de l'Amazigh Lab, qui font partie de ce vaste projet, sont une série de quatre vidéos financées par le Labex EFL (Universités et CNRS). Les autres tutoriels seront mis en ligne sur cette chaîne prochainement : abonnez-vous pour ne pas les manquer !
Merci à toutes et tous les participants qui ont d'une manière ou d'une autre contribué à la dynamique d'auto-documentation des langues amazighes depuis 2018 !
Contact : languesberberesendanger@gmail.com ; amina.mettouchi@ephe.psl.eu ; amina.mettouchi@cnrs.fr
Les langues et les cultures amazighes sont menacées. Découvrez comment vous pouvez participer à la lutte contre leur disparition.
▶️ llacan.cnrs.fr/amazigh/
AFUD IGERZEN
Pour en savoir plus, explorez le site llacan.cnrs.fr/amazigh/
Vous y trouverez notamment des clips détaillés donnant les étapes de l'auto-documentation, en français, et en anglais.
Ce tutoriel donne des idées pour fabriquer soi-même un micro-cravate à partir d'écouteurs de smartphone, une bonnette coupe-vent, et une pochette plastique transparente pour porter sur soi et protéger son smartphone lors du tournage. Il donne aussi des conseils de montage (clap de synchronisation)... à vous de jouer !
Et si vous avez d'autres idées pour fabriquer des accessoires pour l'auto-documentation, envoyez-nous votre tuto à languesberberesendanger@gmail.com (via WeTransfer ou GoogleDrive), nous le publierons sur notre chaîne !
Des vidéos d'auto-documentation, et des vidéos dans diverses langues amazighes, sont disponibles sur le chaîne Amazigh Languages. Vous pouvez y contribuer si vous le souhaitez, en signalant votre vidéo sur votre chaîne, ou en nous l'envoyant pour diffusion :
CZcams : czcams.com/users/AmazighLang...
Suivez-nous sur nos RS :
Facebook : Endangered Amazigh Languages @yaminamettouchi
Twitter : Langues Amazighes en Danger @BerbereEphe
Instagram : Endangered Amazigh Languages @Amazighlang
Ce clip fait partie du projet d'auto-documentation des langues amazighes créé et coordonné par Amina Mettouchi (EPHE-PSL, Laboratoire CNRS LLACAN), et à l'intérieur de ce projet, il appartient à la série de tutoriels "Amazigh Lab".
Le scénario a été conçu par Amina Mettouchi, Massinissa Garaoun et Erik Grillo. Réalisation, prises de vues et montage : Erik Grillo.
Le projet "Auto-Documentation des langues amazighes" est hébergé au laboratoire CNRS-LLACAN. Les tutoriels de l'Amazigh Lab, qui font partie de ce vaste projet, sont une série de quatre vidéos financées par le Labex EFL (Universités et CNRS). Les autres tutoriels seront mis en ligne sur cette chaîne prochainement : abonnez-vous pour ne pas les manquer !
Merci à toutes et tous les participants qui ont d'une manière ou d'une autre contribué à la dynamique d'auto-documentation des langues amazighes depuis 2018 !
Contact : languesberberesendanger@gmail.com ; amina.mettouchi@ephe.psl.eu ; amina.mettouchi@cnrs.fr
zhlédnutí: 274
Video
Fabriquer un réflecteur et filmer avec une bonne exposition | Amazigh Lab #DIY #Auto-Documentation
zhlédnutí 159Před rokem
AZUL Les langues et les cultures amazighes sont menacées. Découvrez comment vous pouvez participer à la lutte contre leur disparition. ▶️ llacan.cnrs.fr/amazigh/ AFUD IGERZEN Pour en savoir plus, explorez le site llacan.cnrs.fr/amazigh/ Vous y trouverez notamment des clips détaillés donnant les étapes de l'auto-documentation, en français, et en anglais. Ce tutoriel donne des idées pour fabrique...
Fabriquer un pied téléscopique et un pod pour smartphone | Amazigh Lab #DIY #Auto-Documentation
zhlédnutí 473Před rokem
AZUL Les langues et les cultures amazighes sont menacées. Découvrez comment vous pouvez participer à la lutte contre leur disparition. ▶️ llacan.cnrs.fr/amazigh/ AFUD IGERZEN Pour en savoir plus, explorez le site llacan.cnrs.fr/amazigh/ Vous y trouverez notamment des clips détaillés donnant les étapes de l'auto-documentation, en français, et en anglais. Ce tutoriel donne des idées pour fabrique...
Auto-Documenting Amazigh languages: Why? How? ▶️ https://llacan.cnrs.fr/amazigh/
zhlédnutí 804Před 2 lety
[English captions available] AZUL Les langues et les cultures amazighes sont menacées. Découvrez comment vous pouvez participer à la lutte contre leur disparition. ▶️ llacan.cnrs.fr/amazigh/ AFUD IGERZEN Pour en savoir plus, explorez le site llacan.cnrs.fr/amazigh/ Vous y trouverez notamment des clips détaillés donnant les étapes de l'auto-documentation, en français, et en anglais. Des vidéos d...
Tamacahuţ n Timzinezt - Le Conte de Timzinezth (Ait Douala, Kabylie) (Le Prince cloîtré)
zhlédnutí 32KPřed 2 lety
Nous retrouvons Madame Yamina Gounnane-Berchiche, merveilleuse conteuse, enregistrée par ses nièces Warda et Liliche Berchiche. Ce conte traditionnel a pour un héros un prince, fils unique, qui n’était jamais sorti à l’extérieur de chez lui. Un jour, une vieille femme venu chez lui l’informe qu’il y a une vie à l’extérieur, bien agréable. Mais dehors, le prince Hadeziane se comporte mal et bous...
L'Auto-Documentation des langues amazighes : principes, et présentation de la formation ILARA 2021
zhlédnutí 441Před 2 lety
L'auto-documentation, c'est l'enregistrement, par les amazighs eux-mêmes, des savoirs, des savoir-faire et de la tradition orale de leurs langues et cultures, afin de les préserver et de les transmettre aux générations futures. Les principes, méthodes et techniques de l'auto-documentation sont présentées sur le site llacan.cnrs.fr/amazigh/ Cette vidéo en fait une synthèse, et présente la format...
Leçons de vie d'un amazigh de Djerba (vidéo sous-titrée en amazigh de Djerba (Guellala/Iqellalen))
zhlédnutí 1,3KPřed 2 lety
Leçons de vie d'un amazigh de Djerba ) Publié et traduit en français sur la chaîne youtube Djerba Today Texte transcrit et sous-titré en amazigh de Djerba (Guellala) par Massinissa Garaoun L’île de Djerba est l’un des bastions de l’amazighophonie en Tunisie. Le djerbi (/eddwi jjerbi/) y est encore parlé dans les localités du sud de l’île. Gellala (/Iqellalen/) est le principal village amazighop...
Seksu n uderyis (Couscous à la Thapsia) - At Yemmel (Sumam, Bgayet), Taqbaylit, Amazigh Languages
zhlédnutí 3,6KPřed 3 lety
(⚠️ plante toxique si mal préparée) Ad bduɣ awal-iw s yiwet n tebdart i d-yeǧǧa dda Lmulud “agdud mebla idles, am umdan mebla iles”. Gar tɣariwin yessiliɣen tugna n tmetti, llan wansayen, ineggura-a ugten, gar-asen wid yellan d imezgiyen, sfuggulen-ten tikkelt deg useggas, ad nebder: yennayer, aderyis... yennayer iban, d ixef n useggas ɣer yimaziɣen sfuggulen-t deg tefriqt ugafa, seg usamar ala...
Un herbier multilingue Tasaḥlit-Tajililt: les plantes de la Kabylie des Babors, mille ans d'histoire
zhlédnutí 1,2KPřed 3 lety
Deux langues sont parlées dans le massif ou Kabylie des Babors (chaîne de l’Atlas, Nord-Est de l’Algérie) : le berbère tasahlit et l’arabe jijélien. Ces deux langues sont en contact depuis plus de mille ans et se sont beaucoup inter-influencées. Le berbère des Babors est la langue la plus ancienne attestée dans le massif, et constitue le substrat linguistique sur lequel s’est développé le jijél...
You reap what you sow: A short story from Ath Maẓrət (Tamezret, Tunisia)
zhlédnutí 411Před 3 lety
This short story illustrates moral qualities that are expected from the community, namely here taking care of one's elders and respecting them. It was recorded in Ath Maẓrət (Tamezret, also called Tamazret, Tunisia). The village is close to Matmata, and still has Amazigh speakers. A young bride no longer wanted her father-in-law at home; she said to her husband: your father, you take him and yo...
50 noms de plantes printanières en tasaḥlit des Ayt Segwal (Kabylie des Babors) - Amazigh Languages
zhlédnutí 615Před 3 lety
Lɛerc n Ayt Segwal, Tamurt n leqbayel, Idurar n Iwaburen, Mayyu 2020 Ayt Segwal tribe, Kabylia, Babors Mountains, May 2020 Arch des Aït Segoual, Kabylie, Montagnes des Babors, mai 2020 قبيلة ايت سڨوال, بلاد القبايل, جبال بابور, مايو 2020 A côté de nos enquêtes sur les phytonymes du parler des Aït Bouysef (commune de Tamridjet, wilaya de Béjaïa), nous avons également recherché leurs équivalents ...
Five proverbs recorded in Ath Maẓrət (Tamezret, Tunisia)
zhlédnutí 499Před 3 lety
This short video presents five proverbs recorded in Ath Maẓrət (Tamezret, also called Tamazret, Tunisia). The village is close to Matmata, and still has Amazigh speakers. The speaker, Mongi Bouras, manages the 'Musée berbère de Tamezret' and is involved in the preservation of the rich Amazigh culture of the place. On 10 January 2020, Tunisia proposed Tamezret for future inclusion in UNESCO Worl...
Amazigh ancestry still alive. 50 plant names in Jijel Arabic, with more than half of Berber origin!
zhlédnutí 647Před 3 lety
L’arabe jijélien, qui est très ancien car parlé depuis le VIIIe siècle, est l'une des variétés d’arabe maghrébin parmi les plus fortement mélangées au berbère. Son substrat berbère se manifeste à tous les niveaux, phonétique (sons), lexical (mots) et même grammatical. Certains de ses champs lexicaux sont littéralement envahis par l’emprunt à la langue amazighe locale. C’est le cas de la phytony...
Talilayt d terṭunin n tmerɣa (crêpes cuites au feu de bouses de vache) - Tasaḥlit, Amazigh Languages
zhlédnutí 694Před 3 lety
Talilayt d aččay kra i gettilin gar imezwura g ččay n imaziɣen. Talilayt ɣur-neɣ ttwaneqrent, nsewwa-yatt dayen s yiǧǧ n wudem. Ass-a di wen-neskent talilayt, anek tettmaga ɣur-neɣ g Ayt Buysef (taɣiwant n Temrict, g lwilaya n Bgayet), s waren n yirden, g fan, d uɛarek s ufus, irna di wen nesɛent anek nessewway tirṭunin s tmellalin : snat n tlilay tict f tayeṭ i gettwanṭaṭen s tict n tmellalt i...
10 n tmucuha g tutlayt n Ayt Buysef (10 devinettes en tasaḥlit) Tamridjet, Bejaia, Amazigh Languages
zhlédnutí 692Před 3 lety
La riche littérature orale amazighe se compose entre autres de devinettes colorées décrivant l’univers du quotidien. Nous avons sélectionné ici 10 devinettes dans le parler tasahlit des Aït Bouysef (commune de Tamridjet, Wilaya de Béjaïa, Algérie). N’hésitez-pas à partager avec nous vos variantes de celles-ci. Bon visionnage et à bientôt.
Afettit (panade en sauce rouge) - Ayt Buysef, Tamridjet, Bejaia, Amazigh Languages
zhlédnutí 513Před 3 lety
Afettit (panade en sauce rouge) - Ayt Buysef, Tamridjet, Bejaia, Amazigh Languages
Taṭaṛett (documentaire : la Salamandre des Babors) Aït Bouycef, Bejaia, Tamazgha, Amazigh Languages
zhlédnutí 1KPřed 3 lety
Taṭaṛett (documentaire : la Salamandre des Babors) Aït Bouycef, Bejaia, Tamazgha, Amazigh Languages
Tabsist & Timqerqect (farines d'orge et de caroube) (Aït Bouycef, Bejaia, Algeria) Amazigh Languages
zhlédnutí 1,7KPřed 4 lety
Tabsist & Timqerqect (farines d'orge et de caroube) (Aït Bouycef, Bejaia, Algeria) Amazigh Languages
Igisi, yaourt au ferment de figuier (Aït Bouycef, Tamridjet, Bejaia, Algeria) - Amazigh Languages
zhlédnutí 1,2KPřed 4 lety
Igisi, yaourt au ferment de figuier (Aït Bouycef, Tamridjet, Bejaia, Algeria) - Amazigh Languages
Afṭir, ragoût aux pâtes des Babors (Ait Mhend, Aokas, Bejaia, Algéria) - Amazigh Languages
zhlédnutí 1,1KPřed 4 lety
Afṭir, ragoût aux pâtes des Babors (Ait Mhend, Aokas, Bejaia, Algéria) - Amazigh Languages
Encore 50 noms de plantes en tasahlit des Aït Bouycef (Tamridjet, Bejaia, Babors) Amazigh Languages
zhlédnutí 579Před 4 lety
Encore 50 noms de plantes en tasahlit des Aït Bouycef (Tamridjet, Bejaia, Babors) Amazigh Languages
50 autres noms de plantes en tasahlit des Aït Bouycef (Tamridjet, Bejaia, Babors) Amazigh Languages
zhlédnutí 440Před 4 lety
50 autres noms de plantes en tasahlit des Aït Bouycef (Tamridjet, Bejaia, Babors) Amazigh Languages
Cinquante noms de plantes en tasahlit des Aït Bouycef (Tamridjet, Bejaia, Babors) Amazigh Languages
zhlédnutí 526Před 4 lety
Cinquante noms de plantes en tasahlit des Aït Bouycef (Tamridjet, Bejaia, Babors) Amazigh Languages
La poterie kabyle, un artisanat au féminin (Kabylie, Tamazgha)
zhlédnutí 1,7KPřed 4 lety
La poterie kabyle, un artisanat au féminin (Kabylie, Tamazgha)
Ḥarbiṭ, la purée végétale du massif des Babors (Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie) Amazigh Languages
zhlédnutí 874Před 4 lety
Ḥarbiṭ, la purée végétale du massif des Babors (Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie) Amazigh Languages
Tarṭunt n rrbiɛ n Ayt Buysef (Galette de printemps) (Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie) (ss-titres français)
zhlédnutí 333Před 4 lety
Tarṭunt n rrbiɛ n Ayt Buysef (Galette de printemps) (Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie) (ss-titres français)
Tarṭunt n rrbiɛ n Ayt Buysef (Spring Flatbread) (Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie) (English subtitles)
zhlédnutí 330Před 4 lety
Tarṭunt n rrbiɛ n Ayt Buysef (Spring Flatbread) (Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie) (English subtitles)
Tarṭunt n rrbiɛ n Ayt Buysef (Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie) Amazigh Languages
zhlédnutí 1,4KPřed 4 lety
Tarṭunt n rrbiɛ n Ayt Buysef (Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie) Amazigh Languages
Tarṭunt n rrbiɛ n Ayt Buysef ( تارطونت نربيع - كسرة حلول فصل الربيع بأيت بيوسف بالجزائر (تساحليت
zhlédnutí 472Před 4 lety
Tarṭunt n rrbiɛ n Ayt Buysef ( تارطونت نربيع - كسرة حلول فصل الربيع بأيت بيوسف بالجزائر (تساحليت
Le grain magique (la fille prodigue aux sept frères) (Ait Douala, Kabylie, Amazigh Languages)
zhlédnutí 38KPřed 4 lety
Le grain magique (la fille prodigue aux sept frères) (Ait Douala, Kabylie, Amazigh Languages)
Muy interesante. Gracias por el vídeo
Azul felawan bravo et tanmirth
Bravo tanmirth a massa
Bravo a massa thgaraz lxedhma aye tanmirth im
Tanmirth aweltma f leqdix aye afudh igarzan aghrezath
Tanmirth nwen leqdix aye igaraz
S tezmert-nwen! Si taddart Aguemoune N'Ath Amar, Bgayet! ⵣⵣⵣⵣ💙❤️💚💛
Cèst qui L'ecrivan de cette histoire stp ?
Les contes traditionnels comme celui-ci ont été transmis oralement depuis des millénaires. Il n’y a pas d’”écrivain” à l’origine des contes amazighs, mais des conteuses qui se transmettent ces histoires de grand-mère à petite-fille. Certains écrivains les ont ensuite mis par écrit (comme Mouloud Mammeri), mais originellement toutes ces histoires étaient d’abord orales. Le génie de chaque conteuse est de transmettre le conte comme il lui a été donné, en l’incarnant et lui donnant sa vivacité.
Attention, il y a des erreurs d'identification des plantes en latin, mais aussi en berbère (par ex. la plante illustrée n'est pas du tout le "chih" , elle n'a pas d'odeur ni de propriété médicinale : ). Ce serait bien de les corriger toutes si on trouve le temps...
Aatikoumt Saha iscsouni ntdjadith Thanimirth
C'est une partie de livre du taoues Amrouche le graine magique
Merci pour cette narration quoique partielle, Je cherche toujours l'entièreté du conte.
Initiative à saluer.. Tous mes encouragements à continuer..pour enregistrer davantage et plus de contes..de légendes ..de notre riche patrimoine oral pour le préserver et le sauvegarder..
je suis un kabyle d'Algérie et je comprends très bien ce que vous dites. Merci pour ces conseils
Cela fais partie de la culture berbere
❤❤❤
Merci pour ce travail pour preserver notre patrimoine et notre langue Thanamirth et longue vie yama yamina 💟❤💐
Les contes traditionnels comme celui-ci ont été transmis oralement depuis des millénaires. Il n’y a pas d’”écrivain” des contes amazighs, mais des conteuses qui se transmettent ces histoires de grand-mère à petite-fille. Certains écrivains les ont mis par écrit (comme Mouloud Mammeri), mais originellement toutes ces histoires étaient d’abord orales. Le génie de chaque conteuse est de transmettre le conte comme il lui a été donné, en y incluant son propre souffle et sa vivacité.
Rabi akimhoud ayamass imazighen adhisaghzouf rabi dhalamrim
Femme kabyle notre fierte que Allah vous protege et longue vie Thanimirth ahoudou ahounou
Tanemirt seg ayt segwal
Stheghzi lamrim a na Yamina .C'est une bibliothèque
Azul seg ayt segwal
A3tikem saha aka ithenkhedem lokni nkhadmas ivawen malti Gomkan natjilvant ak dezbib .sthezmarthenwen
ami3fou rabi a na yamina stourzi l3amrim😚🤗👌👍
ⴰⵣⵓⵍ
Amya3fou Rabi
Magnifique,sa nous rappelle notre enfance et l’ambiance qui régnait à cette époque,Guedha.
Très intéressant 👍
Merci massi
Merci
Kamira Nait Said, vice présidente du Congrès Mondial Amazigh est torturé par l'Algérie depuis plus de 410 jours.
ahlamouch pas rihan
tanmirtim awetma lasal
Salam Nous avons une situation qui commence aussi dans le Rif.
Bravo pour ce projet et bonne continuation à votre chaine
Merci à vous 😊
Tanemmirt!
Tanemmirt
Tanemmirt taga3mirt
Tanemmirt!
Ayuz nwen. Tamazight aya d tachawit a 90%
Merci pour cette charmante dame. Ce sont les mêmes contes que me racontait ma grand-mère, née à Alger, mais originaire de Taguemount Lejdid (Iwadiyen), une commune limitrophe des Ait Douala. Malheureusement, je suis la dernière génération de ma famille qui parle le kabyle et qui se souvient de ces contes.
أطال الله عمرك نا يمينة ،🌷🌷
AYOUZNEM ZY TAMOURT LATLAS MAROC ....TANMERT...
bonne continuation. tamridjet 🔰🔰🔰♓🔰♓🔰♓🔰 merci boucoup
Longue vie pour toi n'a Yamina une bibliothèque kabyle masha Allah
Ya3tikem saha sethoughzi la3amrim ana yamina
Bon travail votre email si il vous plait
Notre culture est tres riche, yal ass ad nemager taghawsa tamaynut. Ilaq ad nehbiber f yensayen negh
Notre culture est tres riche, yal ass ad nemager taghawsa tamaynut. Ilaq ad nehbiber f yensayen negh
❤️❤️❤️
Aokass c'est pas les bâbors c'est la vallée de la soummam